Scène 5: Le retour de Marie/ Mary's return

Discussion

Peut être que vous allez trouver ma question un peu
simplette mais je me demandais comment vous compreniez
la fin du film français? D'autre part pourquoi pensez
vous que le travail sur l'implicite et l'explicite diffère tant d'un film à
l'autre?

De plus comment interprétez vous la fin du film français
, quand sylvia se couche dansle berceau de Mary?Pensez
vous qu'elle veuille qu 'on s'occupe d'elle comme si
elle était un bébé ou bien que c'est une façon de
montrer que sa vie repose désormais sur les trois
hommes?

Il semblerais lors de cette scene (comme d'ailleurs tout
au long du film...) qu'il y a une difference dans la
maniere de communiquer entre la version francaise et
américaine.

Dans la version américaine, il y a tres peu de
sous-entendus, tout est dit de facon explicite, par
exemple: Sylvia demande clairement de l'aide aux trois
hommes alors que dans la version francaise elle se
contente de se plaindre de ses problemes en esperant que
les hommes lui proposent de prendre Marie pour quelques
jours... ou bien, lors du départ de Marie, les deux
colocataires de Jack expriment bien leur desir de la
garder dans la version US, et se contentent d'être
tristes dans la version Francaise

Il semblerait donc que les Francais soient moins
"francs" que les américains et s'expriment beaucoup de
facon implicite.

Pour ce second retour, il en est toujours de même: dans
un cas tout est dit (Silvia se plaint de sa situation
travail/Mary et implore l'aide des 3 hommes) alors que
dans l'autre cas, Silvia ne demande pas explicitement
que les 3 hommes prennent la garde de Marie, elle
explique seulement sa situation. Cependant, même si elle
ne leur demande pas d'aide explicitement, elle n'en
attend pas moins puisqu'elle a prévu toutes les affaires
de Marie.

De plus, dans la version française, les hommes sont
autonomes et prennent la garde de Marie alors que dans
le film américain, ils proposent à Silvia de s'installer
chez eux.

Vous ne pensez pas non plus que la différence entre la
fin des deux films sont dûes principalement à la
recherche systématique d'une happy end dans les films
grands publique americains?

Il y a peu de différence entre les 2 scènes : la version
française fait elle aussi usage d une musique (
classique ), seule la mise en scène diffère ( retour de
l aéroport pour la version US ) .

Les hommes sont dans les 2 films très enthousiaste à l
idée de récupérer la petite Marie , et Sylvia se plaint
qu elle n arrive pas , ou qu elle n arrivera pas à mener
à la fois sa vie professionnelle et sa vie de mère .
Dans la version américaine Sylvia est invitée à s
installer chez les 3 hommes , mais dans la version
française , le fait que Sylvia dorme dans le berceau de
la petite suggère qu elle voudrait elle aussi qu on s
occupe d elle .

Enfin vous ne croyez pas que la façon dont la Sylvia
américaine prend ces responsabilités face à l'abandon"
de son enfant lorsqu'elle parle à Jack peut être mis en
relation avec les reponses que l on a apporté au
associations de mots: responsabilité.

Il semblerait aussi que les producteurs aiment bien la
musique qui vous gâche un film en moins de deux: le
finale de la version américaine est un véritable chef
d'oeuvre, de la guimauve à n'en plus finir. L'implicite,
ou de discrets sous-entendus, permet de rajouter du
charme à un film relativement simple. Mettre 5503213
couches de confiture sur la tartine pour nous faire
comprendre quelquechose est particulièrement
horripilant. Le surfait enlaidi le film.

personnellement je n'avais pas réagi face à la fin du
film français... j'ai compris seulement ce matin qu'il
pouvait y avoir un sens implicite derrière cette scène
finale (oui, je le reconnais, j'ai un peu de mal des
fois...).

sinon, quant à la fin du film américain, c'est clair que
le coup de la "happy end" c'est tout à fait ça !

jeanou..

je ne pense pas que ce soit une question de franchise
mais plutôt de finesse.

jeanou..

Dans cette scene encore, les diffences sont nombreuses
entre les 2 versions. Meme si tous les personnages
approuvent l'idee de reprendre marie, la maniere différe
d'un film a l'autre: dans la version americaine, les
personnages invitent Sylvia a rester chez eux pour
s'occuper du bebe avec eux, ce qui represente un
engagement definitif, tandis que dans la version
francaise, ils proposent seulement de s'occuper du bebe
pendant quelques temps, ce qui reste un engagement
temporaire. La fin de la sequence est egalement
differente: tous sortent avec le bebe dans le film
americain tandis que dans le film francais, Sylvia
s'endort dans le berceau. Quelle interpretation donner a
cette scene. A mon avis, on peut y voir 2
interpretations: la plus simple qui serait une sorte de
touche d'humour final pour conclure le film, et la
seconde, plus implicite, qui serait une sorte de message
de Sylvia a l'attention de Jack et de ses amis, pour
leur montrer qu'elle voudrait qu'ils s'occupent d'elle
autant qu'ils s'occupent du bebe. Je ne sais pas
vraiment laquelle de ces 2 interpretations est la plus
credible, mais je pense que chacun est libre d'y voir ce
qu'il veut, sans chercher a y trouver un message
particulier.

C'est vrai que le choix de musique dans la version
américaine est particulierement malheureux... Toutefois,
il faut dire pour sa defense que la musique est en
rapport avec l'époque, les années 80, qui ne fut pas une
periode glorieuse par la musique en général...

Les francais quand a eux on preferé mettre une discrete
musique classique ou jazzy qui est indémodable
...

I think that when French Sylvie is found in Mary's
cradle, it is just to show that she too is almost a
child -- young, overworked, and needing help taking care
of the baby. Maybe that also meant that she's childish,
because leaving your baby at someone's door to take
revenge on them is a pretty childish thing to do.