You are at a dinner party with close friends. One couple starts arguing about a personal issue.
Vous êtes à table avec des amis proches. Un couple commence à se disputer à propos d'une question personnelle.
Ask them to please calm down because it isn't the right time to be confrontational.
Be embarrassed and don't get involved
change the subject
Hey, guys. What's the problem?
I might get a bit irritated but i ignore them
I wait for them to realize their tactlessness. If they do not relent, i try and steer the conversation to something else. If they still do not quit, i ask them to call a ceasefire for the duration of the dinner party.
I would sit there uncomfortably and if they asked for advice probably give it.
i would try to change the subject to something more appropriate for a party.
I wouldn't say anything.
I'd feel embarrassed, yet pleased that they feel comfortable enough around me to bring up personal matters.
I'd feel somewhat uncomfortable.
If it got really heated, I would attempt to calm things down by saying that we should just be having fun.
If one of them is a friend, I try to see how I can help to calm the situation.
If they are very close to me, I would jump in and try to turn it into a joke so that a conflict is avoided. If I don't know them too well, I wouldn't say anything.
leave them alone and go somewhere else
let them be
listen and watch intently.
That is none of my business.
Try and change the topic of conversation.
Try to steer the topic away from the personal issue, and try to calm the couple.
You laugh and eavesdrop.
"Lavez votre linge sale en famille"
Ce que je pourrais faire c'est d'essayer de changer le sujet.
J'essaie de changer la discussion et de les aider à se pencher sur un autre sujet.
j'essaie de faire de l'humour pour détourner le sujet de conversation
J'essaye d'apaiser l'atmosphère.
J'essaye de calmer la dispute afin qu'ils se réconcilient et que le repas se termine tranquillement ou je leur suggère qu'ils règlent ça entre eux. Si on me demande mon avis, je donne mon point de vue.
J'essaye de calmer le jeu.
J'essaye de changer de sujet, de faire une petite blague...
j'essaye de m'introduire dans la discution et calmer le problème.
J'essaye si je peux de calmer la situation avant qu'elle ne s'envenime.
Je détourne les phrases pour dédramatiser la situation
je n'interviens pas
Je ne fais rien
Je respecte leur intimité en ne commentant pas la situation avec mes amis.
Je suis gêné, j'essaie de détourner la conversation ou les laisse finir seuls leur conversation.
Je tente de calmer la situation en parlant avec eux.
Je trouve ça honteux, et essaie de parler d'autre chose pour détendre l'atmosphère
On les regarde mais si c'est trop bruyant on essaie de changer de place
si ce sont mes amis ils sauront arrêter leur querelle d'eux mêmes au plus vite, au pire j'interviens sur le ton de la rigolade.
Discussion
Is "lavez votre linge sale en famille" a saying? I translated it directly and I think it's trying to say "keep your business within your family". Am I right?
I noticed that the French seem to intervene more directly than the Americans do in this situation. Also, it seems like you do so in a subtle manner, such as with humor, in order to minimize the awkwardness of the situation. Do you think the responses represent cultural differences or personal differences in opinion?
D'accord avec Tiffany - c'est exactement ce que j'aurais dit. Pour répondre à Shriddha, mon humble avis est qu'ici il ne s'agit pas de culture: une telle situation embêterait autant un américain, qu'un français ou qu'un japonais… C’est comme fumer dans un espace non fumeur. Donc je ne verrai pas ici de différence culturelle, sauf peut-être dans la manière de le faire remarquer ! S’il s’agit d’amis proches, je n’hésiterais pas à leur faire comprendre qu’ils font chier tout monde avec leur histoire de couple. On est censé être franc avec ses amis, non ?
Bonjour Tiffany, « lavez son linge sale en famille » est une expression française qui veut dire qu’il vaut mieux régler ses problèmes, s’engueuler chez soi et pas en parler devant des amis ou des personnes que l’on ne connaît pas.
Salut Shriddha, effectivement les réponses sont plus dictées par notre opinion et notre culture. En France, il n’est pas convenu de parler de ces problèmes et de se disputer devant des amis ou en public. On ne se dispute que chez soi, sinon on gâche la soirée. Effectivement, nous essayerons plus d’intervenir discrètement en changeant de sujet ou en faisant noter aux personnes qu’ils doivent arrêter leurs querelles. Chez vous, tout se dit en public, tout le monde sait tout dans les « talk show » par exemple. En France, nous avons l’esprit de protection tout ne se dit pas et surtout pas en public et dans des émissions de télévisions comme Jerry Springer, où les personnes viennent pour avouer leurs infidélités, leurs trahisons etc. . Pensez vous pas que parler de sa vie en public n’est pas humiliant et voire vulgaire ? N’est-ce pas un manque de respect aux Etats-Unis ?
I agree that Americans are more open to talking about their personal lives, but I don't think it's necessarily humiliating or vulgar. Talk shows such as Jerry Springer only represent the extreme cases and not the majority. Personally, I have found that most people do well at keeping their personal and professional lives separate. In the case that you do encounter people arguing, you either let them handle it, or if it is affecting other people, you intervene either directly or indirectly.
Sonia, spare me. Jerry Spring is no representative sample. Tit for tat, I might as well take Laval and Petain as typical Frenchmen!
As to this issue, Americans do find it uncomfortable and tactless to advertise their personal problems so publicly. But to bring order to one's own dinnertable is no act of humiliation.
Thank you Sonia for your explanation of the saying. Since you mentioned shows such as Jerry Springer, I was wondering whether or not the French had talk shows like that? It's true that talk shows are often vulgar and crude, but like Andrew said, they are in no way representative of Americans in general. In my opinion, talk shows are just another form of American capitalism. It's a way to make money. Talk shows are popular and they generate income, and so America cashes in on the idea.
There -are- personal things Americans are more willing to discuss publically than other cultures, though. For example, in Russia, you'd never announce to your colleagues that you're pregnant. It's considered to be a private matter -- they'll find out when it becomes obvious. :~) In America, though, people share such things more freely. What about France?