A well-behaved child

Un enfant bien élevé

behaves towards their parents.

does not beat up his peers, and minds his parents.

does not scream and whine.

does not throw temper tantrums.

does what his/her mom says.

doesn't do drugs.

doesn't get detentions.

is calm/still, speaks quietly, and is interested in others

is one who listens to authority, doesn't scream in public, is not annoying

is polite and cheerful, and respects his elders.

is polite and considerate towards others, but he or she need not think in a particularly nice way internally.

is respectful of others

is responsible enough to understand his or her actions.

obeys his or her parents.

obeys his parents.

obeys the rules.

respects elders and others their age and is easily entertained.

respects elders.

respects his authorities

respects the authority of his parents and does not answer back.

a de bons parents

a de l'avenir

bonnes manières, bon élève

dit bonjour, ne crie pas

est aimable, responsable

est bien élevé

est de plus en plus rare

est poli et sait se tenir quelque soit le milieu dans lequel il évolue

est poli mais honnête.

est poli, est sage

est quelqu'un qui peut reconnaitre les fautes et les corriger.

ne fait pas d'excès

ne fait pas son intéressant

poli, avoir assez de connaissances, gentil,

respectueux, poli, ouvert d'esprit

reste silencieux, pose des questions au bon moment

sait quand se taire et quand parler

sait rester sage

Discussion

Bonjour tout le monde.

La comparaison des réponses pour "A well-behaved children/ un
enfant bien élevé" est intéressante car les points de vue divergent
quelque peu de part et d'autre de l'Atlantique :

Tout d'abord, les étudiants du MIT ont très souvent évoqué les
idées d'obéissance ou de respect de l'autorité, alors que les X n'ont
évoqué ce sujet qu'une seule fois (avec le terme "respectueux"). A
l'inverse, les X ont pensé 5 fois au mot "poli" alors que "polite"
n'est apparu que 2 fois dans les réponses du MIT.

Dans tous les cas, les idées de mesures et de modération ont
été évoquée, mais il semblerait que cette modération soit plus stricte
du coté français : dans les réponses du MIT, on voit que l'enfant bien
élevé ne se drogue pas, ne crie pas, ne se bat pas, n'a pas d'heure de
colles, n'est pas effronté, etc…tandis que pour les X l'enfant bien
élevé ne fait pas d'excès, reconnait ses fautes, sait choisir le bon
moment pour poser les questions ou parler, … C'est peut-être subjectif,
mais ces mots me semblent décrire un comportement plus posé, plus
feutré que les mots proposés au MIT, ce qui me parait être confirmé par
le fait que les X ont plusieurs fois fait référence à la bienséance :
l'enfant bien élevé a de bonnes manières, il dit bonjour, il est
aimable, il sait se tenir, ...

Quelques étudiants américains et français associent l'enfant
bien élevé à un enfant éveillé, gai et agréable. Certains français vont
plus loin en faisant de l'enfant bien élevé un bon élève, qui a assez
de connaissance pour avoir de l'avenir.

Pour résumer, il semblerait qu'être "bien élevé" est souvent
associé, pour les X, au savoir-vivre alors que "well-behaved" se
réfère, pour les étudiants du MIT, à la discipline.

Enfin, il est amusant de voir qu'un X a proposé "honnête"
alors qu'un étudiant du MIT à écrit "he or she need not think in a
particularly nice way internally" …

I
agree with Guillaume. In the US, the idea of "a good child" is more of
one who doesn't have temper tantrums, doesn't hit others, etc. etc. and
not necessarily one who is overly polite or smart. It might also have
to do with age groups- in the US we have a word "infant" for very very
young children. So even though "enfant" technically means "child"-
which is older than an infant- I tend to think of younger children (4,
5, 6, 7) when I think of "enfant". I am not sure what age group French
people associate "enfant" with. If it is a little older, than that
might explain why their words seem more mature- good student, likeable,
etc. But this hypothesis could be completely wrong :)

Another little thing I notice is that while the US side said
"quiet", French students focused more on "knows when to be quiet and
when to talk". I thought that was an interesting difference.

- Lisa

Salut
Lisa, pour répondre à ta question, pour nous les enfants c'est entre à
peu près 3 ans (quand il commence à aller à la crèche ou à l'école
maternelle) jusqu'à l'adolescence donc on va dire 12 ans. Dan
sl'expression enfant bien élevé, on sent plus la zone d'âge que tu
donnais 6-10 ans, mais certains adultes considérereont toujours leurs
fils et leurs filles comme des enfants et donc ce terme peut-être à la
rigueur pris dans une accepatation plus étendue. Ta dernière remarque
est intéréssante, pour nous un enfant amorphe qui ne bouge pas n'attire
pas la tendresse ni la sympathie, tandis qu'un enfant qui sait être un
peu dynamique sera plus apprécié, d'autant plus qu'il ne tombe pas dans
l'excès inverse: tout est ici une question de mesure, trouver le bon
équilibre entre deux excès.

Hello Everyone,

I also think that the differences in responses may have a lot to
do with different meanings between "a well-behaved child" and "un
enfant bien élevé." A direct translation of that would actually be "a
well-raised or well brought-up child" which has a slightly different
connotation. Describing a child as well-behaved reflects directly on
that child, however, a well-raised child reflects on the parents and
how well they influenced their child's behavior. It may not make too
much of a difference but it's something to think about...

I
also think it is important to note the difference between a "well
raised child" and a "well behaved child." I would think that it is more
important to emphasize actual action when it comes to a child's
behavior. However, if you are talking about how a child was raised, I
think it is more importan to focus on the child's values.

engage