Storyline / L'histoire

Discussion

It seemed that in the French movie, the baby seems to mature and grow more than in the American one, giving a more realistic portrayal of time. In the American version, it seems that the baby stays closer to being an infant for the entire movie. In the French movie, the baby grows and changes, as a real baby does, which also gives the impression that time has in fact passed and their attachment to the baby has intensified as they've seen her change and grow.

yeah, I agree. I liked how the baby was learning to walk in the french version....

Je n'avais pas fait attention à cela, mais c'est vrai qu'en regardant de plus près, on remarque que le bébé dans la version américaine n'a pas l'air de grandir (pourtant quand Sylvia revoit Mary, elle a l'air de la trouver changée et grandie...) alors que dans la version française on voit clairement son évolution. En plus, dans la version française, il y a plus de problème lié au fait qu'elle fait ses dents... c'est d'ailleurs à cause de cela qu'ils perdent tous leur amis en une soirée...! Dans la version américaine, il n'est fait mention qu'une fois de ses dents, lorsque Sylvia revient chercher Mary...

Clémence

il est vrai que dans la version américaine, Marie ne grandit pas comme dans la version française où elle apprend même à parler. Nous n'avons pas vraiment la notion du temps dans la version américaine on ne sait pas combien de temps sylvia va revenir , ni apres combien de temps jack reviens de son tournage.

Dans la version française le spectateur est plus conscient que les trois colocataires passent 6 mois avec Marie avant le retour de Sylvia.

Je trouve quand dans la version américaine, je trouve que certains détails ne coincident pas. Par exemple, ils n'ont pas l'air embêté de devoir prendre quelques mois de congés. Dans la version française, les deux hommes qui s'en occupent au début (je ne me rappelle plus leurs noms) sont obligés de se porter malade quelques jours auprès de leurs patrons et ils risquent même de se faire renvoyer. De même, quand le père rentre, il change de contrat de travail avec l'aéroport où il est employé pour ne travailler que pendant la journée.

C'est donc en ça que je trouve que la version américaine est moins réaliste que la version française puisqu'ils paraissent moins embêtés par leur travail.

C'est vrai que dans la version américaine, nous n'avons pas la notion du temps, on ne se rend pas compte du temps qu'il passe avant que Sylvia rentre, ni le temps pendant lequel Jack est sur le tournage... Et comme on ne voit pas le bébé grandir, tout est un peu moins réaliste que pour la version française !

Mélissa

Je pense que c'est avant tout parce que les français ont un sens plus réaliste et veulent donner un sens tout à fait crédible à l'histoire alors que les américains s'inquiétent plus de l'histoire elle même et occultent certains détails comme le fait de faire grandir le bébé au fil de l'histoire.

Un détail qui m'a fait très byzarre dans la version américaine, c'est le laps de temps entre le premier retour de Sylvia (quand elle récupère Mary) et son deuxième (parcequ'elle ne tient plus le coup...). Si l'on tient compte du semblant de chronologie que l'on a dans la version américaine, lorsque Peter, Michel et Jacques revienne de l'aéroport, il ne s'est passé que quelques heures... Je trouve que ce n'est pas très logique qu'en quelques heures elle ai le temps de réaliser tout ce qu'elle dit...

Clémence

Oui c'est vrai,je suis d'accord, c'est assez étonnant mais ça peut quand même avoir lieu dans la vraie vie, ce détail ne me parait pas enlever de la crédibilité du film ou pas trop... A mon avis, le but ici était surtout d'intégrer la course jusqu'à l'aéroport des garçons et un retournement de situation à la fin!!!

n'oublions pas que cette belle histoire est un film !!!

meme si certains points semblent illogiques a cause du temps chronologique

le but est que tout se finisse bien, les gentils sont recompensés les mechants sont punis

comme dans tout les gentils petits films!

il est vrai que dans la version américaine on a une approche moins réaliste de l'évolution du bébé. Mais ce n'est pas pour autant que le film perd le fil rouge de l'histoire. Peut etre que dans la version américaine on une approche plus globale des choses c'est pour cela qu'on ne se concentre pas sur ce genre de détail.

ihssene

c'est vrai que la version française s'inquiète plus du réalisme et de la crédibilité du film et de la situationmais en même temps moi je l'ai trouvé plus ennuyeuse à cause de cela justement!!!dans la version américaine les eléménts et les situations sont moins attendus et il y plus d'action....

c'est sur que niveau action la version française est plutot avare. Mais ses scenes d'actions dans la version ameraicaine enleve un peu de credibilite au film.

I noticed that in the American version there seemed to be less scenes showing the men becoming attached to the baby. The French version seemed to have more scenes showing the men playing with the baby and just generally becoming fonder and fonder of her and more and more attached to her.

Je n'ai pas encore eu le temps e regarder la version française (mais je l'ai vu il y a quelques temps odnc bon...) mais cest vrai que lorsque j'ai regardé la version americaine j'ai trouvé qu'ils s'attachaient un peu trop vite au bébé : je trouvais même que cela ne faisait pas très naturel......

Clémence

Dans la version américaine, on ne voit pas le même attachement au bébé, ils la prennent moins souvent dans leur bras, l'embrassent rarement, lui parlent peu.

On voit que Jack s'attache à Mary dans la scène de la douche mais c'est moins fort, on voit également Mickael essayer de lui faire dire son nom.

Alors que dans la version française on voit Pierre effondré après la mise à ac de l'appartement, il prend Marie dans ses bras et s'en va sans rien dire. On voit également Michel jouer avec elle en cachette.

C'est vrai qu'il y a très peu de scènes où ils embrassent le bébé, comme si le contact physique était beaucoup plus "mal vu" ou "pudique" aux Etats Unis : en plus, au tout début, je me souviens d'une scène ou Michael demande à Peter, alors qu'ils sont en train de la nettoyer pour la première fois :

"Peter, this is a girl. Should we be doing this ?"

J'ai l'impression que les américains sont beaucoup plus pudique au niveau de la façon dont ils montrent leur sentiment... Est-ce-que de façon générale les embrassades, calins et autres sont monnaie courante aux Etats Unis ou bien avez vous plus de mal avec le contact physique (surtout en publique...) ?

Clémence

Peut-être qu'il est plus evident aux états unis que l'on tombe sous le charme et que l'on s'attache à un bébé qu'en France d'où le besoin de montrer les scénes visuelles.

Le contact avec Marie et les 3hommes est bien plus présent dans la version française, michel l'embrasse partout en jouant avec elle, et pierre montre beaucoup d'affection lorsqu'il la prend dans ses bras.

Dans la version américaine, Peter et michael n'ont pas l'air aussi attaché à Marie que michel et pierre mais au fur et à mesure ont le remarrque plus par le soucis qu'ils se font à propos d'elle et de comment ils en parlent. Peter, Michael et Jack n'ont pas honte d'avoir un enfant chez eux et l'emmene partout avec eux, ils vont même au travail avec.

Par contre dans la version française, les 3 colocs n'en parlent à personne avant de finalement la présenter à leur groupe d'amis.

Même si dans la version française les 3 hommes semblent plus liés à Marie, je trouve tout de même que le lien entre Mary et les 3 hommes (peter, jack and mickael) est trés fort. Au debut ils ne sont pas trop emballés par la bébé, mais ils s'y attachent trés vite je trouve. Le contact avec le bébé est moins present que dans la version française mais peut être est ce une autre forme de montrer leur attachement pour le bébé (ils sont quand même tout le temps en train de veiller sur elle, de voir si elle ne manque de rien...). En ce qui concerne Jack, je trouve qu'il s'y attache trés vite. Selon moi les 3 hommes de la version US sont trés liés à Mary même s'ils le montrent moins que dans la version française.

je pense comme clemence qu'il y a une certaine pudeur du cote américain. Ca se ressent dans les films comme dans les series ou parfois juste un signe de tete ou un sourire

ihssene

In the French version the police were very intrusive in the home of the three men, searching it and seeming to roam freely throughout it. In the American version, though, the policeman barely entered the apartment and was minimally intrusive.

Quand j'ai vu les deux versions cela m'a également frappé...en effet dans la version française, quand la police cherche la drogue dans l'appartement,j'ai trouvé que cela été excessif ... dans la version américaine on voit l'agent qui pendant que Peter est au téléphone regarde par ci par là... mais rien de comparable avec la version française ou la police est vraiment "sans gêne"... de même quand l'agent veut vérifier les papiers d'identité...

Dans la version française il ne faut pas oublier que les poliviers ont un mandat de perquisition : ce qui leur donne le droit de tout fouiller s'ils veulent... Et puis je ne trouve pas ça sans gène : si l'on considère les faits dans leur ensemble et s'ils l'ont se met du point de vue de la police (ui n'a pas tout les faits...) je trouve cela normal qu'ils les soupçonnent...

Clémence

je trouve aussi que la police française est excessive!!! une scène en particulier m'a frappé: au moment où le policier veut fouiller le couffin de marie..il retourne tout le lit en jetant tout n'importe où et tout ça en disnat merci excusez moi c'est un peu bizarre non''?

ELODIE

Oui c'est sur. Mais pour ce qui est du mandat de percquisition, en effet, ils en ont un, mais la deuxième fois qu'ils viennent seulement, non? Je ne me souvenais pas que la première fois, lorsque le policier écoute ce que dit Pierre au téléphone à Jacques, ils avaient deja le mandat de percquisition... Auquel cas, j'ai trouvé ça aussi très excessif d'écouter au téléphone. En effet, de ce côté la, la version américaine ressemble plus à la réalité de ce point de vue la.

Par contre, la deuxième fois, avec le mandat de percquisition, c'est vrai qu'ils ont le droit de faire ce qu'ils veulent, on ne peut leur reprocher!

je pense que ce coté excessif des policiers dans la versions française et justement, une touche d'humour qu'a voulu rajouté le réalisateur.

parceque en réalité, c'est vrai que cela ne se fait pas et on pourrait revenir sur le sujet et les situations d'impolitesse!

Ce que nous pourrions relever equalement c'est la relation qui lie les policiers avec les hommes. Du coté americain, les 3 hommes s'allient avec la police pour faire arreter les trafiquant de drogue, alors que du coté français les 3 hommes sont suspéctés et ne semblent pas du tout vouloir venir en aide aux policers dans cette affaire.

I thought it was really amusing how in the American version the scenes with the police (except for in the home like Geoffrey said) were so Hollywoodesque. There was so much more action: the switch of the taxi-cabs, the sketchy construction site, the elevator thing, how Peter made those yellow pipes tumble onto the bad-guys, and the blaring police sirens at the end of the scene, not to mention how Michael, Peter, and Jack organized the whole thing WITH the police.

The French version was so much more subtle, and it fit better with the movie I thought. When I was watching the American version I felt like all this action was out of place, like something from a Lethal Weapon movie imported into this comedy. But, that's Hollywood!

C'est exactement ce que j'ai ressenti : je trouvais même cela à la limite du ridicule de voir d'un seul coup ce genre de scène dans le film et c'est vrai que cela ne collait ps trop avec le reste...!

Clémence

Il est vrai que ces scenes "d'action" n'ont rien à faire dans ce genre de film. J'ai egalement trouvé que c'etait un peu grotesque pour le film. Mais comme certains americains le disent c'est le coté hollywodien qui veut ça! On remarque cela dans un certain nombre de films, les scenes de certains films américains sont vraiment exagérées quelques fois.

Cela dit je ne critique pas le travail cinématographique des americains, vous restez quand même "en haut de l'affiche". Votre côté "hollywodien" est souvent trés bien employé.

Sara...

haha, yeah Hollywood sometimes does well for itself, sometimes it doesnt. In this case, Three Men and a Baby was a fun movie (minus the silly action/car-chase scenes).

Avi

I liked the scenes in the American version of the park, the pool, and Peter bringing Mary to work with him. I thought it added some humor to the film...

I also really liked the scene in the French film of Peter at the pharmacie trying to buy milk....

It was interesting that in the American version they did a whole scene of the capture of the drug dealers, where it wasn't even thought about in the French version. This probably reflects Hollywood's infatuation with crime scenes, and 'the chase' of criminals. I guess America just really likes to watch drug busts or something. I thought it was done pretty well, though, with some humor and all. It was just an interesting addition to the American version. I think I prefered the French version of tricking the undercover cops and handing off the drugs in the park, through the diaper in the garbage can. Any other opinions on this?

I agree. I quite prefer the way they handled the drugs in the French movie...besides the fact that the gang members were allowed to get away (which I find a bit problematic). I feel like in the American one, the men would still have gotten in some trouble with the police, because even though they did stop the drug dealers, they didn't do it in a very legal way. Or, if they didn't get in trouble, they would have been rewarded. The American version just wasn't very realistic.

Le fait que les dealers ne se soient pas fait arrêté ne m'a pas gêner plus que ca : je ne sais ps trop pourquoi : peut être que étant donnée que ce n'était pas vraiment le sujet du film il n'y avait pas de quoi en faire une histoire parallèle qui au final n'apporterait rien à "l'intrigue" en elle même, ou bien peut être qu'en France on se pose moins de questions à ce sujet...

En tout cas, avant de vous lire, cela ne m'avait pas du tout déranger et je ne l'avais pas remarquer...

Clémence

c'est vrai que la mise en scene américaine , pour récupérer la drogue est un peu "sur-faite" mais du moment où les trafficants ont attachés la voisine dans leur appartements , l'affaire n'était plus resté anonyme, donc je trouvais ça logique qu'ils alertent la police, mais de là à monter tout un piege (avec le taxi), c'était un peu trop cherché.

Je préfere également la version française qui parait plus réaliste et plus en rapport avec le theme du film. Et puis, on voit bien que dans cette version , l'appart à vraiment été retourné, De plus michel et pierre était tous seul , jacques n'atait pas encore rentré du japon.

Je suis d'accord avec Claire, j'ai trouvé que la course poursuite dans la version américaine était un peu extravagante et ne servait pas à grand chose.

J'ai généralement préféré aussi la version française, je l'ai trouvé plus amusante aussi, qu'en pensez vous?

Comme vous disiez, la passage de la pharmacie est assez drôle, et Michel aussi...(quand il court pour prévenir tout le monde) :-) Au début, il sait vraiment pas comment s'y prendre avec le bébé, c'est attachant.

Mais dans les deux cas, j'ai trouvé que les films trainaient un peu en longueur... pas vous?

j'ai adoré la scène où michel joue en cachette evec marie pendnat sa période de garde l'aprèe- midi...je trouve que les mimiques qu'ils fait sont familières à tout le monde non? je sais pas pourquoi mais dès qu'on s'occupe d'un bébé mopi la première d'ailleurs on parle avec u n langage de bébé...quand l'autre gars rentre j'adore la réaction de michel..il est tout géné et fait comme si de rien n'était..

Oui je suis d'accord, ce personnage est très attachant...

c'est vrai qu'au bout d'un moment ces films, les deux versions, deviennent assez long et j'aime eu hate qu'ils se finissent. Malgrés cela, ce ne fut pas si desagreable de le regarder.

I thought the increase in action sequences between the two films was striking, and made for very different types of films. Although you could criticize the American version for being so "Hollywood" (as I know some people do), the fact is that American films do very, very well in Europe. Do the French criticize American films for their action, or do they just enjoy them for what they're worth?

C'est vrai que les films américains marchent plutôt bien en France, mais il ne faut pas oublier que le cinéma français a une "forte personnalité" (je dois être controlé par une force exterieur : je ne defends jamais les films français habituellement : je préfère les films en anglais...!) et que, effectivement, lorsque l'on critique les films américains on leur reproche souvent l'overdose d'action : bien sur se sont seulement ceux qui critiquent qui vont dire ça et cela ne concerne, n plus, que les blockbusters...

Clémence

A lot of times, in America, movies the critics love and endorse don't do very well at the box office, and movies that critics are lukewarm over or even pan (this is on average, of course) become huge hits. Does the same sort of thing happen in France? Are film critics very important in the success of a film?

C'est vrai qu'en France c'est un peu la même chose : la plupart des films qui sont nominés aux Césars ne sont pas des énormes hits au box office (le grand gagnant [Lady Chatterley] de cette année [5 Césars dont celui du meilleur film] n'a pas eu à grand succés publique) : souvent, les films qui font de très bons scores n'ont pas une très bonne critique parcequ'il s'agit souvent de films "populaires" dont la "technique" n'est pas très développé et qui sont plus la pour faire du chiffre...

Je ne sais pas si je suis très clair mais bon... :-)

Clémence

Dire que les films américains sont "très hollywoodiens", n'est pas une critique dans le sens péjoratif. Il est vrai que l'on remarque dans les films américains beaucoup de fantastique, de magie et de suréalisme mais ce qu'il faut dire aussi c'est que c'est ceci qui nous fait rêver! Voilà pourquoi les fimls américains marchent, ils vendent du rêve et qui dira que c'est mal de rêver un peu?

comme clémence l'a expliqué les films américains ont beaucoup de succès en france

les films avec des acteurs populaires comme pitt, clooney, roberts . . .

mais le cinéma français reste mon préféré !!!

connaissez vous Louis de Funès ?

un des meilleurs acteurs francais à ma connaissance

il jouait dans des films comiques d'actualité à l'époque

malgré tout je dois avouer que mon réalisteur américain préféré est TIM BURTON !!!!!!!!!!!!!

l'etrange noel de Mr Jack, les noces funèbres, sleppy hollow, Big Fish, Batman, j'en passe

il nous emmenne dans un univers merveilleux dans chacun de ses films

qu'en pensez vous ?

est ce que Burton a du succès aux Etats Unis ?

est ce que des actuers realisatuers francais ont du succès aux Etats unis?

C'est vrai que moi aussi je reste très cinéma français, je trouve les intrigues plus recherché, plus passionnantes...je sais pas , il y a quelque chose qui m'accroche à chaque fois..mais bon un bon film Américzin pleis d'astions et d'effets spéciaux, pourquoi pas'?

The thing that I liked about the French version that was missing from the American version was the period of time after the men have already come to love Marie in which they are very upset about having to care for her. There's the scene in which they all get up to sing her a lullaby even though one of them has a woman over, and he gets upset when she leaves. Also, there's the party when they seem to feel both that Marie is cramping their style and that their friends are being shallow. I didn't notice any parallel scenes in the American film.

There was a scene where they all got up to sing for Mary in the American version...but in the American version, the girl that Peter is in bed with thinks it's really sweet of him and stays in bed until he comes back. And yes, he isn't upset by the incident.

yeah, I also thought this was interesting. I really liked the scene in the french version where they all sing for the baby, but they did kind of do it in the American version too. And I liked how the song they sung to Mary was replayed with Jack at the jukebox, and you could really tell he missed her.

Maybe the equivalent of the french dinner party for the American film is the scenes in the park, at the pool, and at Peter's work? It gives a different feel, but they both show how they really do care for Marie/Mary....

C'est vrai que j'ai aussi remarqué pas mal de differences comme celles ci mais j'ai étais un peu...decus par le fait que les 3 hommes semblent tout de meme moin camarade que dans la version americaine , ils n'arretent pas de se prendre la tete pour un oui ou pour un non et meme avec les femmes et leurs amis , il semble que rien ne se passe bien a cause du bébé alors que dans la version americaine , le bébé semble beaucoup plus accépté ( j'ai adoré le petit casque fait specialement pour mary ^^" ) tout le monde semble s'attacher au bébé et ce dernier créé un lien en plus entre les 3 hommes , vous ne trouvez pas que ce sentiment est beaucoup plus effacé dans la version francaise ?

Amaury

En fait on se rend vite compte que dans la version française ils sont tous attachés à Marie, mais ils n'osent pas le montrer, comme s'ils avaient peur de montrer leur véritable sentiment...

Mais, au final, ils finissent par se rendre compte qu'ils tiennent tous à Marie et c'est ca que je préfére dans l'histoire : dans la version américaine, je trouve que cela sonne un peu faux le fait que 3 hommes relativement macho qui vivent entre eux et ne veulent qu'une femme s'installe chez eux montrent ausii vite et aussi facilement leur attachement au bébé... C'est vrai que l'esprit de "camaraderie" est plus présent dans la version américaine mais lorsque l'on rajoute tout cela au fait qu'ils controlent un peu trop bien leur vie et qu'ils arrivent un peu trop bien à gérer l'arrivée du bébé, je trouve que ce fait un peu "too much"...

Clémence

si, je trouve aussi que dans la version française , Marie est un terrain de conflit entre les 3 colocs et leurs amis, alors que dans la version américaine ils semblent plus en "harmonie" avec le fait de vivre avec un bébé et ose la montrer à leur collegues et petite amie comme rebecca qui trouve mignon de les entendre chanter pour Mary.

Je trouve que dans la version américaine ils s'attachent trop vite au bébé, même si il faut avancer dans le film et ne pas rester sur un même sujet ( s'attacher ou non au bébé ), je ne pense pas que l'on puisse s'attacher aussi vite à un être qu'on ne connait pas aussi mignon soit il!

CC TEGAN

lol j'adore dans les deux films quand ils chantent une berceuse(lullaby) à marie...je trouve que c'est un moment très touchant..mais perso je préfère la berceuse Americaine, pas toi'?

ELODIE

I noticed that in the French version of the film, there were a lot of long pauses without dialogue that showed the three men playing with the baby, as Geoffrey said, or sitting around. I have to admit that I found these to be rather boring and unnecessary but I wondered if they were supposed to be artistic or served some other purpose. Were you French students bored by these pauses too?

C'est vrai que "certaines pauses" ressemblent à des longueurs, mais l'action est aussi présente, donc non, globallement cela ne m'endort pas...

Personnellement je n'ai pas du tout était "ennuyée" par ces scènes : pour moi elles sont essentielles au film et je ne les qualifierait pas de longueurs.... Et puis s'il y avait eu des dialogues ou de l'action cela aurait tout "casser" : le but de ces scènes est de montrer comment ils s'attachent à Marie de plus en plus : peut être qu'il y a effectivement un effet artistique, je ne m'y connais pas assez pour le dire...

Clémence

comme cela a deja était dis, ces pauses ne trainent pas en longueur. Elles permettent au contraire d'apporter aux personnes des sentiments. Grace a ces pauses on comprend que les personnages s'attachent au bébé de plus en plus.

je trouve pas du tout cela ennuyeux !!

slt sean,

je suis tout à fait d'accord avec toi, ces pause sont assez énervantes et je trouve qu'il y en à beaucoup trop dans les films français. Même si c'est important pour le déroulement de l'histoire je trouve que l'on en met beaucoup trop et ça casse un petit peu trop, le spectateur et poussé à accélérer le film, c'est dommage !!

Le version Américaine est quand plus active...

For me it wasn't the absence or addition of scenes but the altering of small things in the film that I was focusing on.

For example ...

When Pierre discovers the baby he's going for breakfast. When Peter discovers the baby he's returning from exercising.

Jacques is a flight attendant while Jack is an actor.

The French guys have a rule that a woman can't stay over for more than one night. The American guys are just as "liberal" with their women, but don't mind that Rebecca stays over often and in fact invite her over.

... I could go on awhile about the relation with women. The different invitations and receptions of the concierge, Jacques/Jack's mother, Rebecca (only in US version), Sylvia staying in the end.

I think we need to talk a little bit about sexual relationships between men and women in the two countries. It's something we've sort of avoided thus far. Can someone throw in their two cents on this? Get some ideas off the ground?

Tu trouves donc que dans la version française, les trois mecs sont un peu "trop" libertins, c'est cela?

En effet, je les ai trouvé (dans la version française) assez et même très libérés sexuellement, mais je pense qu'ils le sont volontairement pour montrer aux gens qu'ils sont "vraiment" mais alors "vraiment" pas capables de garder un bébé (puisque pour eux un bébé est la dernière chose qu'ils voudraient avoir). C'est plutot comme un défi finalement, défi qu'ils remportent plutot bien sur la durée...

De plus, le bébé va les faire changer du tout au tout, et même leur façon de vivre et de voir les femmes finalement.

Je pense que c'est pour ces raisons que leur vie sexuelle est très affichée dans la film.

Je suis d'accord avec le fait qu'avoir bébé va les rendre plus responsables et en quelque sorte leur faire prendre conscience que leur vie de libertin ne peut durer qu'un temps et qu'un jour, ils devront rentrer dans "la vrai vie". En fait, j'ai limpression en quelque sorte, qu'ils sortent de cette experience grandi (on a l'impression d'adolescents qui deviennent enfin adultes)

Despite the difference the people have pointed out, I was surprised how similar the two films were. Some of the lines were exactly the same and the overall theme was unchanged. I was impressed by the extent of the continuity.

il est vrai qu'entre les deux films certaines scènes sont tout à fait identiques, surtout les scènes "capitales".En revanche, j'ai trouvé la version anglaise plus attrayante il y a plus d'action et moins de discours que dans la version française durant certains passages...

yeah, I agree there was more action in the American film, which I think just represents a differences in the two cultures. The french film had the same sort of feel as most french films I have seen, with longer pauses, and less action than American films. This isn't necessarily a bad thing, though. I liked how Michael just sat around in the French film, as did the other men. I think it added to the oddity of them getting a baby, as they are single, somewhat lazy, caring for themselves, and always going out with women....the men in the American film, it could be argued, were almost TOO in control of their lives, so the baby fit in better in a way....

Does this make sense at all? Any ideas about it?

Je suis totalement d'accord avec toi : je trouve aussi que dans la version américaine, ils sont contrôlent trop leur vie : ils n'ont pas de problèmes avec leur travail, ils arrivent à garder une certaine vie "amoureuse" (notamement avec Rebecca qui acceptent quand même okutôt bien la prèsence de Marie) et ne perdent pas tout leur amis au cours d'une soirée...!

Et puis je trouve que les nombreux "blancs" ne sont pas du tout ennuyant : ils snt au contraire necessaire, car je ne vois pas du tout pourquoi il faudrait rajouter des du dialogue lors des scènes ou ils sont avec Marie tout seul et qu'ils jouent avec elle ou simplement la regarde... Cela rajoute un certaine "quota emotionnel" qui donne plus de "force" au film, parceque de toute façon, à la base, ce n'est pas un film d'action, donc c'est "pointless" d'essayer d'en rajouter... Ca tue le truc comme on dirait en France...! ;-)

Clémence

il faut pas oublier que c'est un remake et que le réalisateur à adapté la version française pour les américains , il a repris des réplique de la version française pour rester fidele à l'histoire et à son dénouement.

Ok donc c'est la version française qui a été tournée la première? je m'étais posée la question justement.

Moi sinon, je pense pareil que Clémence, il n'y a pas besoin de mettre de l'action sur un thème comme celui ci. C'est vrai que les courses poursuite, je ne suis pas contre, c'est bien, mais ce film en tout cas fonctionne assez bien sans je trouve.

Sinon, j'ai trouvé michel très rigolo aussi... ;-)

c'est vrai qu'il y a des répliques et des scènes très similaires.................

C'est vrai que l'idée principale est restée la même mais il y a une chose qui me fait me poser quelques questions.

Dans la version française, au moment ou ils doivent aller au boulot; quand ils s'aperçoivent que la concierge est en train de se faire interroger, ils decident de remonter. Aprés reflexion ils choisissent de laisser Marie toute seule dans l'appartement pendant qu'elle dort. Pour moi c'est une chose inacceptable!! Dans la version americaine le realisateur a préféré rendre la concierge disponible, ce qui fait que Mary ne reste pas seule dans l'appartement. Je me demandais si le fait de laisser un bébé tout seul dans un appartement était trop choquant pour les américains. Je pense que le réalisateur n'a pas inclus cette scene de peur de froisser le public. Ca m'ammene donc a me demander si les americains (de l'epoque 80's) auraient pu influencé le choix du réalisateur de remettre ou non cette scene?

sara.

engage