You are cashing a personal check at a bank. The employee reads your name and addresses you with your first name.

Vous touchez un chèque dans une banque. L’employé lit votre nom sur le chèque et vous adresse la parole en utilisant votre prénom.

Continue with what I was there to do. I wouldn’t get offended.

I smile and tell him/her to have a nice day.

I will get really mad and talk with the manager of the bank.

I would answer their question/reply like normal.

I would be fine with it, since many times people say my first name since it’s easier to say than my last name, but I might be slightly irked that the employee wasn’t following the code of politeness I learned by addressing me as “Miss”.

I would be fine with that, because I don’t think I’m really old enough to have people address me by my last name. Most of the time people address their superiors by their last names, and I’m still a student, so I’m used to being addressed by my first name.

I would think nothing of it.

It wouldn’t bother me at all – I would react the same as if they had used my last name.

No problem.

okay

Okay, so we have established a light-hearted level of informality. That’s not such a bad thing when one goes about their day practicing such obscure, societally-imposed professionalisms all day.

That is perfectly fine, nothing to be done

That’s fine.

This would be nice because they are being personal by using my name. The fact that it is my first name is better than my last name because I am more comfortable in informal settings.

C’est bizarre, sauf si je le connais. Je ne sais pas quelle serait ma réaction.

ça ne me dérange pas

Ca ne me dérange pas.

Cela me paraît étonnant qu’il s’adresse a moi par mon prénom

j’ai pas de problème.

Je le tutoie en retour

je lui demande pardon et je lui fais remarquer qu’on ne se connait pas

je me demande comment il se fait qu’il connaisse mon prénom

Je me sens mal à l’aise et le vouvoie.

Je ne dit rien, mais je n’adresserai plus la parole à cette personne de mon plein gré.

Je ne suis jamais passé par un guichet pour déposer un chèque.

Je réponds normalement, ça ne me dérange pas.

Je suis surpris par la situation et je lui réponds en vouvoyant pour lui faire comprendre qu’elle ne me connaît pas.

Je suis surpris, et je fait attention à la façon dont il m’adresse la parole à l’avenir pour analyser si il s’agit d’un manque de respect.

Pas de problème

Pas de problème, surtout si c’est une charmante employée.

Discussion

by jraynal, March 17, 2014, 8:29 AM
Comme l’a dit un Américain, nous sommes trop jeunes pour que l’on nous appelle par notre nom de famille. Bien que cela semble étrange, ça peut faire partie d’une stratégie de communication de la banque pour nous sentir plus à l’aise et nous fidéliser (même si la première fois c’est étrange). Et effectivement, il assez rare de devoir passer par le guichet pour déposer un chèque, les employés préfèrent expliquer comment les déposer. Autre point intéressant, deux français disent utiliser le vouvoiement pour signifier leur gène et installer une distance avec l’employé. Comment faire lorsque l’on pas cette convention du vouvoiement?

 

by sgtdede, March 17, 2014, 8:01 PM
Les réactions sont assez partagées des deux côtés, je pensais que que c’était plus courant aux Etats-Unis d’utiliser directement le prénom pour communiquer. Je pense que c’est une démarche sympa, ça permet d’installer un climat plus détendu, et de parler plus librement.

 

by tsoucarre, March 17, 2014, 8:36 PM
Difficile de dégager une tendance ici, on a des réactions diverses de chaque côté. Comme la plupart, ça ne me dérange pas spécialement, je serais sans doute un peu surpris mais c’est tout.

 

by kelex33, March 18, 2014, 8:53 AM
Contrairement à jraynal, je ne pense plus que nous soyons trop jeune pour être appelé par notre nom de famille, de plus par une banque. Par contre, je trouve que c’est une erreur de communication de la part de l’employé de banque, qui devrait attendre que le tutoyement (familiarisation de l’échange verbale) vienne du client.

Toujours est-t-il que pour moi, mise à part la surprise initiale, cela ne me poserait pas de problème et continurait dans ce registre (a fortiori si c’est une employée de banque jeune sympathique)

 

by astralien3000, March 18, 2014, 3:37 PM
Bien sûr, cela dépend de l’attitude générale de la personne, mais je ne pense pas que appeler quelqu’un par son prénom soit très poli pour un employé (de banque ou autre). Dépendant de l’age de l’employé, cela lui donne un air soit hautain en instaurant une hiérarchie, soit qui se croit tout permis en voulant établir un lien pseudo-amical avec une personne qu’il ne verra que deux ou trois fois dans sa vie.

 

by meinew, March 18, 2014, 3:46 PM
Je partage l’avis de @Kelex33 sur le fait qu’on puisse nous appeler par notre nom de famille.
Personnellement quand je vais à ma banque, j’attend un minimum de formalisme en gage de sérieux. Une banque est un établissement où, pour moi, les valeurs les plus importantes sont confidentialité, sérieux et confiance.
Dans tout autre commerce, je ne serais en revanche pas dérangé qu’on m’appelle par mon prénom.

 

by jraynal, March 18, 2014, 3:47 PM
@kelex La scène est forcément incomplète puisqu’il n’y a pas de tutoiment/vouvoiement en Anglais mais appeler quelqu’un par son prénom ne veut pas dire le tutoyer. On peut appeler quelqu’un par son prénom et le vouvoyer, ce qui se fait beaucoup dans les entreprises avec un système de managment traditionnel. Je pense même que ce cas st le plus sein dans le cadre d’un échange d’égal à égal. Bien entendu, le comportement normal attendu est de vouvoyer le client et de l’appeler par son nom précédé par monsieur.madame. Mais je ne pense pas qu’appeler quelqu’un par son prénom instaure une hiérarchie.

 

by megania2014, March 30, 2014, 8:28 PM
I was surprised by the number of people on the French side who were not bothered by the informal language. In high school French I was taught that, in general, you should use “vous” to address anyone you don’t know and should only use “tu” if you know someone well. Is the difference here because using someone’s first name doesn’t necessarily correspond to using “tu”, or is it ok in some circumstances to use “tu” even if you don’t know someone well?

 

by mkitaoka, March 31, 2014, 6:25 AM
The responses on both sides are very similar, and many French and Americans say that the use of their first name wouldn’t bother them. Americans even say that they prefer the use of their first name – I think that it makes it more friendly, but at the same time, I think it depends on the situation and the person because sometimes you want there to be a clear distance between you and the other person. I think it’s difficult in English to determine when to use someone’s first name as opposed to their last name because there isn’t a word equivalent to “vous”. This creates a rather large difference in calling someone by their first name as opposed to “Mr., Miss, Mrs, etc”. I wonder why English doesn’t have a “vous” equivalent? It seems useful in these situations to bridge this gap!

 

by mbennaim, March 31, 2014, 6:31 AM
I agree with @megania2014 about how I was surprised that so many French students were okay with the informality. I always thought that French culture was quite a bit more formal American culture. For instance, there are strict rules for using “vous” or “tu.” In the French responses, several people specifically either used “tu” or “vous” in response to being called by their first name as a way to communicate with the bank employee. I also saw that a lot of people were saying that they were alright with the informality because we are still pretty young. If you were older, would you have still been alright with this?

 

by megania2014, March 31, 2014,  6:54 PM
Within the United States there are a few different standards for addressing people, which might be why there were a few different answers on the American side. For example, in the South, it is much more common to call people “ma’am” or something like that than it is in the northern parts of the country.

 

by mkitaoka, April 1, 2014, 4:53 AM
In the United States, it’s easy to create distance using a person’s title, such as Dr, Professor, or Miss/Mrs/Mr. However, I know that some people will say the other person’s title followed by their first name, instead of their last name, to be less formal if that is the nature of their relationship. Does that ever happen in French?

 

by jraynal, April 1, 2014, 11:23 AM
@mkitaoka Nous avons eu une discussion en classe sur le tutoiement et le vouvoiement. En réalité, la langue Anglaise avait aussi cette distinction (après tout, l’Angleterre est restée française pendant un siècle…). Donc, il y avait aussi un équivalent au “tu” et au “vous” seulement, l’article de tutoiement est petit à petit tombé dans l’oubli au profit de l’article de vouvoiement que vous connaissez “you”. Ensuite, l’utilisation d’un titre est assez rare est est surtout lié à la fonction de l’interlocuteur. Et très rarement lorsque l’on s’adresse à la personne même.

 

by meinew, April 1, 2014, 4:27 PM
C’est vrai que l’utilisation du vouvoiement peut paraitre assez étrange pour ceux qui n’en ont pas l’usage au quotidien. En général, nous l’utilisons pour montrer un certains respect ou un caractère officiel. Dans tous les cas il ne s’utilise pas lorsqu’on est suffisamment proches.

En cela, l’âge compte en effet : il plus facile de montrer du respect pour un ainé que pour une personnes nettement plus jeune que soi.
Sur le même modèle le prénom équivaux au tutoiement. Dans d’autres cas on dira Monsieur ou Madame suivi du nom de famille.

J’ai personnellement besoin de ce mécanisme culturel pour pouvoir par exemple adapter mon comportement. Ainsi quand je parle anglais, je ne sais jamais si je peux être super détendu ou si je dois rester sérieux et professionnel.

 

by megania2014, April 2, 2014, 6:48 PM
@meinew Wow, that’s really interesting. So you generally prefer having the “tu” and “vous” forms because it’s clarifying? I guess I can understand that, as I’ve definitely been in situations where I’m uncertain whether to call someone Mr./Mrs. or not.

I think I have the same problem the other way around – when I speak French I have to pause sometimes and consider whether I should be using “tu” or “vous”, since I never have to think about that in English. :)

 

by dengxinyue0420, April 3, 2014, 2:37 AM
From the reaction of both sides, it seems that most Americans are okay with this, but in French side, there are more people feel surprised and annoyed. In French, there is difference between “tu” and “vous”, but in American there isn’t. I think this is the main reason. People in France are taught from youth about the difference of people you know and don’t know.

 

by mbennaim, April 3, 2014, 6:34 AM
@jraynal

You are right, there is technically a word like “tu” in English, “thou.” However, it is never used, and most people in America never use this word unless they are reading Shakespeare. For all intents and purposes, “you” has replaced “thou” in modern English. That is interesting that you talked about this in your class. Many Americans probably never learn about the distinction between “you” and “thou” – and this is our first language! Are there many languages with such a distinction that you know of?

 

by mkitaoka, April 3, 2014, :46 PM
I wonder what that says about English since we never use the word “thou” in the present day unless reading/performing Shakespeare. Did people back in the day not think that it was useful in conversation even though “you” was probably easier to say? Or that even long ago we preferred being more informal and personal as opposed to being correct and formal? Especially in today’s time and the advances of talking online, it’s hard to make sure that the tone you address someone else (in an email for example) is the tone that you would talk to them in person, including being more or less formal.

 

by megania2014, April 3, 2014, 9:10 PM
I think it just is another example of English evolving away from set grammatical structures, like how we don’t learn as many verb tenses in English grammar as we do in French grammar because in English many of them are indistinguishable. If I am correct, Old English started out much more like French, with more defined rules about verb forms, you/thou, and many other things, and over time many of those conventions have been dropped. It is interesting though that, while English has lost these conventions, French has kept them, despite having existed for even longer.

 

by rjaynal, April 4, 2014, 12:32 PM
@mbennaim Des lanques que je connais, je sais que l’allemand fait une distinction et utilise la troisième personne du pluriel pour vouvoyer (Sie) et en espagnol on place un article avant le verbe: “usted(es)” car il n’y a pas de sujet. Mais c’est vrai que la langue anglaise évolue plus rapidement que la plupart des autres langues vivantes.

 

by sgtdede, April 5, 2014, 10:34 AM
@megania2014
En effet, il y a beaucoup de situations pour lesquelles , il “faut” parler de manière informelle en France. Par exemple la situation du banquier qui s’adresse avec le client par son prénom ça doit arriver genre une fois dans une vie, et encore… Je pense que certaines de ces pratiques sont un peu “vieux jeu” et dépassées. Avez-vous aussi beaucoup de conventions/règles comme ça aux Etats-Unis ?

engage