Family

Famille

christmas dinner, love, support
home, love, reliable
important, I should call them, supportive
important, love
life, children, love
love, affection, company
love, future
love, sacrifice, fellowship
love,home
loving, caring
parents, brother
parents, love
parents, safe, strength
peace, love, warm
problematic, irritating
reliable, support, holiday
share, support
strong, support, unique
supportive

base, soutien
bonheur, partage, force
enfants, bonheur, entraide, éducation
frere soeur
frères, soeurs, cousins, force, réseau, soutien
frères, soeurs, parents, grand-parents, cousins, cousines, oncles, tantes, conjoint, famille du conjoint, enfants
honneur, amour, paix, joie,
important, unis, enfants, joie, bonheur
maison,rassurant
Mamam, papa, frères, foyer, refuge,entraide
partage, entraide, amour
père,mère,foyer
soutien, devoir, mémoire,
unie, heureuse
écoute, parents, enfants, partage

Discussion

Family

One big difference that I noticed in reactions to this word was that on the American side, "love" showed up a lot of times. However, on the French side, only 2 people used "amour." I think that in America, there is a strong emphasis placed on cultivating a "loving, caring, supportive family environment" which is why "love"is one of the first words that come to mind. I was wondering, what do the French consider to be a "perfect family"?

Define Family

In America, most people think of their immediate family (parents, brothers, sisters) when someone asks who is their "family." Is this the case is France? Or are cousins/aunts/uncles/grand-parents also considered part of the immediate family?

sur l'amour dans la famille

Il semble effectivement que les français utilisent moins le mot "amour" dans le test. Peut-être est-ce parce que, justement il n'y a aucune crainte de manquer d'amour, donc ce n'est pas une préoccupation. Cela dit, ce n'est qu'une théorie : je ne sais pas réellement à quoi cela tient. Il faudrait avoir plus de détails sur les contextes familliaux pour avoir une meilleure analyse. Mais cela deviendrait peut-être trop personnel...

other words for love

Is it possible that love has a different connotation in France and other words related to love are being used do describe family on the French side? Words such as entraide, bonheur, soutien, etc. From my experience, I know that Americans sometimes tend to overuse the word love and the exact meaning really depends on the context.

ideal family

To me, an ideal family is one where the parents and children can openly discuss matters related to the family, where the parents provide guidance and support to their children, and where the children listen to their parents guidance but are still allowed to experience life on their own. I'm interested in what other people believe the characteristics of an ideal family are.

the word love

I think Gaelle touched on something very interesting about love being a more implicit emotion in France than it is in America. Definitely in a America, the word "love" is thrown around a lot. It is used a lot as a way of parting, like people will say "I love you" before ending a phone conversation with their boyfriend/girlfriend, parents or siblings, even sometimes with very good friends. This is something that happens very often and we don't think very much of it. I was wondering, what is the case in France? Are the words "amour" or "s'aimer" spoken very often?

"je vous aime!!"

Cette question est vraîment intéressante. Les français sont, je le crois, peut-être un peu plus pudiques, plus discrets sur leurs sentiments amoureux. Je viens de faire un petit sondage dans la classe pour savoir combien d'entre nous disait parfois "je vous aime" à leurs parents. Or, personne ne semble le faire, moi y compris. Malgré cela, il est certain que cet amour existe. De votre coté, cette habitude (très bonne d'ailleurs) de dire "je t'aime" assez souvent n'entraine t-elle pas une dévalorisation partielle de ce mot? Existe t-il des mots plus forts encore que "love".

love

Je suis tout à fait d'accord avec Gaëlle sur les différentes valeurs de la phrase "je t'aime". Pour ma part, je pense effectivement qu'il est dommage de banaliser des mots aussi précieux. En France, les gens ont tendance à utiliser des périphrases du type : "je tiens à toi", "tu comptes beaucoup pour moi" etc. Dire "je t'aime" à quelqu'un est déjà ressenti presque comme un engagement. Sur la fréquence des je t'aime" aux parents, par contre, je m'inscrit en faux! je le dis très souvent à mes parents, mais uniquement à eux!

Modesty

Interesting comment, Gaelle. I always thought that the French were more open about their emotions. The french always seem to be kissing and hugging each other. Whereas in America, people tend to touch less when they're in public. Some people even frown upon couples kissing in front of others and mothers breast-feeding their babies. Why do you say the French are more discreet?

Smack.....

Les francais sont plus pudiques quant à leurs sentiments, le fait de les clamer haut et fort, mais il est fréquent d'apercevoir des couples s'embrasser dans la rue. Cette discussion est intéressante. Pour être franche, ma vision des américains, sans être critique, par ce qu'on en voit à la télévision... est que vous vous embrassez sur la bouche sans être pourtant très proche . Est ce la réalité ou une image donnée par les médias? Pour quelles occasions cela vous arrive t-il?