Community
Communauté
 belonging, network, social
      close, interaction
      family
      friend, home
      friends, family, support
      friends, neighborhood, belonging
      friends, religious
      friendship, smiles
      interesting, knowledgeable
      marx, "sharing is caring", circles
      nation
      people, community centers, together
      people, life
      public, common, numerous
      roots, support
      school, home
      service
      service, annoying
      support,
      together, mutual
      Volunteer work, giving back
      warm, organizations
 amis,loisirs
      beaucoup, concession
      entraide,soutien
      Entraide; Fraternité; Secte
      espoir
      famille,entraide,anarchiste
      groupe, collectif, entraide
      groupe, fermé
      groupe,collectif,entente
      groupe,respect,contraintes
      groupe,tolérance
      internat, regroupement
      minorité,regroupement,reconnaissance
      mir russe, religion
      Religieuse
      Religieuse sinon rien
      religieuse; fraternité
      religion, Européenne
      ressemblance,langue,histoire
      sectarisme
      société
      société, groupe
      société,groupe
 
         
      
          
Discussion
Le mot le plus souvent associé au mot "communauté" par
les français est le mot groupe, ainsi que le mot
société, ce que l'on ne retrouve pas chez les
américains. On voit que l'esprit de collectivité est
plus présent en France qu'aux Etats-Unis ou la culture
est plus fondée sur l'individualisme, comme le montre
les mots "liberty" et "independance", alors que les
français lui donnent une connotation péjorative (
"égoïsme" ). La culture américaine semble donc plus
fondée sur le chacun pour soi, au contraire de la
culture française qui s'appuie sur le travail en
commun.
En france la communauté semble etre percue plus comme un
engagement de la part de son adherent (qu'il soit
politique ou bien religieux). En revanche pour les
americains on retrouve surtout l'idée de
partage
Je suis un peu choqué par les réponses françaises au mot
individualisme. Le thème dominant est l'égoïsme,
quelque chose de très négatif. De plus, il y a l'image
d'isolation, comme si quand on est un individuel, on est
seul. De l'autre côté, les Américains expriment des
idées de liberté et d'expression de soi. Je crois que,
aux Etats-Unis, le sens d'individualisme est enraciné
dans le libéralisme -- que beaucoup de gens différents
peuvent coexister contentement. Je demande aux
étudiants français : Pourquoi est-ce que le mot
individualisme crée des associations si négatives?
Est-ce que c'est considéré plus respectable de
conformer ?
I was surprised by the same thing as Darin. But I do
not think that the French are conformists and do not
believe in self-expression. In fact, French history can
be seen as a battle for individual rights, for liberty.
And people like Voltaire and Descartes certainly were
not conformists. I think that perhaps "idividualism"
and "individualisme" mean slightly different things in
French and in English and that there is a different
French word which is the more precise equivalent of the
English "individualism." I know that in Ukrainian and
Russian, for example, that is exactly the case.
I noticed many of the French students associated
"religion/religieuse" with "communaute", whereas only
one of the American students used the word 'religion'.
Question for the French students: Is the association
between 'religion' and 'communaute' limited to a
particular religion, or do you think people of all
religions in France feel a strong sense of community
among themselves? Also, (if you don't mind me asking),
what religion are the students who said 'religion' or
'religieuse'? -Steve
I think that the engagement of the individual member is
an important part of the idea of community. If there is
a group of people, for example a small town, and one
person does not want to be a part of the group, are they
a part of the community? Maybe in the US we assume that
there is an automatic acceptance of the other in one's
community when, ultimately, it may depend on the
decision of the individual to be a part of a group. What
do the French students think about the individual's role
in a community?
Les français n'ont pas un sens aussi développé que les
américains. Pour nous, par exemple, les gens qui vivent
près de nous (les voisins) ne constituent pas une
communauté.
Il est difficile de ne pas penser a communauté lorsqu'on
parle de religion, celle ci reposant sur l'idée d'un
groupe de personnes partageant une meme croyance et
ayant donc forcément le sentiment d'appartenir a une
communauté...
Yannick
Hi Jonathan, You mentioned that your neighbors don't
constitute your idea of a community. So what does
exactly constitute a community? I noticed that the
French responses were much more vague than the American
ones. Were we said things like "friends,"
"neighborhood," and "community centers," the French
tended to use general terms like "relgion," "groupe",
"société," and "fraternité." In France, are there
specific relations between people (for instance,
between people who attend the same church) that create
a com
En fait "communauté religieuse" est juste un groupe de
mot assez répandu et utilisé (par exemple à la
télévison) en France. Mais je pense que cela vise plus
une identité culturelle, fortement inspirée par la
religion certes, qu'une identité religieuse. Sinon, dans
une moindre mesure, une communauté religieuse peut faire
référence à un groupe de moines, etc... Mon avis sur
cette association de mot est qu'elle a été largement
influencée par des événements liés aux religions
(Israel, 11 sept, etc).
jeanou..