Scène 2: La découverte du bébé/ The Baby's Discovery

Discussion

Do you think Michael's line "i have to be his social secretary" fits into American dialogue?

Why don't you think it fits in? Just curious.

J'ai remarqué que dansle film américain, les héros ont tendance à se crier dessus, à se rejeter la responsabilité, alors que dans le film français, ils en viennent plus vite à une discussion plus constructive sur la meilleure consuite à adopter dans la situation présente (avec des remarques comme "ca c'est une bonne idée" contre des remarques américaines comme "be my guest")

le film français est beaucoup plus réaliste et naturel, les réactions des personnages sont spontanées, et on ne joue que sur le comique de situation, alors que dans le film américain, les réactions sont exagérées( Peter qui entre dans l'appatement, puis réouvre la porte...) et donc peu crédibles. Bref, c' est GROS !!! Marine et Ludovic

Coucou c'est David :) Dans le film américain est utilisé du gros comique de situation : Peter ouvre et ferme deux fois la porte, il ne voit pas tout de suite le bébé, lorsqu'il demande à Mickael de regarder dans le hall, ce dernier regarde dans le judas, et donc évidemment ne voit rien, etc...
Coucou c'est Aurélia :)) Dans le film américain, ils rient plus (mais au deuxième degré =>humour facile) que dans le film français où ils s'énervent tout de suite, ce qui est peut-être plus une réaction de chez nous, quoique... Le seul point commun: ils disent dans les deux: "c'est quoi ça?" "un bébé"

Il me semble que les deux scènes sont très proches, par la construction (le remake est plutôt paresseux ici). Il y un effet comique supplémentaire côté américain, avec Peter revenant de son jogging (on peut se rappeler le générique à ce propos) pour trouver, après un délai d'incompréhension, le bébé. L'indécision paraît plus grande pour les américains, qui se rejettent la responsabilité, tandis que les français, après avoir décidé, ensemble, d'assumer ce fardeau, dont Jacques est le responsable, se partagent le travail (garde du bébé et courses à faire) sans discussion, pour parer à l'urgence.

Personnellement, je trouve que le jeu des acteurs français est meilleur. Sans toutefois renier le cinéma américain (que je regarde beaucoup), Pierre et Michel sont nettement plus droles(par exemple: la façon de courir de Boujenah (alias Michel))

Les Américains réagissent très differemment. Si les français sont complètement déboussolés ne sachant que faire, les Américains prennent la découverte presqye comme une blague. Pourquoi? Deuxièmement, on note avec intérêt que le bébé reste constamment derrière la porte dans la version US. Il ne semble pas inquiéter outre mesure Peter et Michael. Enfin, notons que la Sylvia US s'excuse de laisser le bébé. Ce que ne fait pas la française. Différence culturelle?

La réaction des personnages dans les 2 versions est différente.Dans la version Française, les 2 hommes ne savent pas quoi faire et fixent le couffin. Dans la version américaine,les 2 hommes pensent à une blague, ils ne semblent pas trop affolés,ils posent le couffin dans un coin et discutent en criant pour couvrir les cris du bébé.

La scène du bébé version américaine me semble quelque peu irréaliste. Peter ferme au moins 5 fois la porte avant de réaliser qu'il s'agit d'un bébé . Sa réaction est un peu surfaite: il laisserait le bébé plutôt que de simplement le rentrer au chaud. Dans la version française, la dispute commence quand il faut savoir qui va s'occuper de lui. La question d'en prendre soin, ou du moins de le rentrer en lieu sûr ne fait elle aucun doute.Les deux personnages Michel, en pyjama n'ont pas la même envergure: Michel Boujenas est un artiste pataud en pyjama, alors que Mickael est un guignol aux réflexions douteuses, et qui se fout du bébé. Le réalistaeur français a mis l'accent sur le comique de situation, alors que l'américain mise sur les réflexions au détriment de la crédibilité de la situation!!!!
et toujours, les CROISSANTS des français sont à opposer au jogging de Peter, comme activité matinale. Intéressant, non???

Bon alors, et bien dans la version française, on a toujours ce choix de couleur naturel et sobre, dans la version américaine lumineux et paradisiaque comme si on voulait nous faire clairement comprendre par ce choix de couleurs que l'on est dans une comédie, enfin finalement je ne vais plus en parler à nouveau, puisque c'est un fait qui se retrouve tout au long du film. Sinon et bien dans la version américaine, ils coopèrent pour amener le bébé à l'intérieur, dans la version française ils ont tendance à se fâcher et à être beaucoup plus paniqués, ce qui rend la scène à mon avis beaucoup plus comique, on a vraiment l'impression dans la version française que les acteurs réagissent, beaucoup moins dans la version américaine je crois. Dans la version américaine, également on insiste me semble-t-il beaucoup plus sur les dialogues, alors que dans la version française c'est le jeu des acteurs qui compte le plus, les acteurs utilisent vraiment tout leur corps pour jouer pas seulement l'outil qu'est la voix. Mais à part cela, je ne vois pas trop de différences (enfin c'est déjà pas si mal !).

Dans la version américaine , en avant pour la grosse artillerie et l'humour bien lourd , avec la découverte du bébé qui dure 3 heures (Magnum ne voit pas le bébé , son copain essaye de voir à travers le judas,..).Dans la version française , en avant pour les engueulades entre amis , les médisances sur le copain Jacques qui les a laissés avec un tel fardeau,...Bref les réactions sont plus naturelles.

Je pense pour ma part que les deux personnages français réagissent beaucoup plus vite, ce qui montre davantage de complicité, même si ensuite ils se chamaillent un peu pour décider quoi faire. Je pense que dans le film français les personnages sont davantage amis. De plus, ils décident dans celui-ci de garder le secret de Jacques alors que dans le film américain, il semble qu'ils font s'occupent du bébé parce qu'ils n'ont pas le choix

Mais qu'est-ce que la version us est pas marrante! Le pote de Magnum est vraiment affligeant dans sa manière de jouer ( il a une tête à claques...). Sinon les frenchies ont l'air plus paniqués que les américains qui croient à une blague...les américains se posent moins de questions et agissent plus vite.

La version américaine est vraiment trop grosse, et ne fait rire personne ! Le fait que Magnum fasse semblant de ne pas voir le bébé quand il rentre dans l'appartement me semble tout à fait ridicule et grotesque : on ne le dira jamais assez, la version américaine, dans ses détails autant que dans son histoire globale est vraiment à chier (pardon pour les fervents admirateurs du cinéma américain!).

Au début seulement une personne découvre le bébé. Cependant dans la version française la porte d'entrée reste ouverte alors que du côté américain la porte est fermée lorsque celui qui a découvert le bébé appelle son ami. Ainsi cela crée un second effet de surprise pour le spectateur. Le film français semble avoir un ton plus sérieux aussi. Eb effet du côté américain la réplique : "what's he doing? ... He's sleeping" done un ton plus humoristique à la scène. Par contre des deux côtés les pleurs du bébé énervent les deux hommes. Par contre, du côté français, il n'y a pas d'excuse particulière de la mère du bébé mentionnée dans la lettre qui accompagne le soit-disant "paquet". Ce qui est le cas du côté américain.

La découverte du bébé semble être un moment très drôle pour les personnages américains : ils rigolent, ne sont pas du tout perturbés par ce fardeau qui est arrivé par miracle. Ils croient à une blague, sûrement parce qu'ils ne sont pas prêts à affronter la réalité; et lorsqu'ils comprennent qu'ils doivent vraiment s'en occuper, ils se rejettent la responsabilité et doivent se résoudre à prendre le panier à deux, aucun ne voulant prendre la responsabilité tout seul ! Alors que dans la version française l'entraide est tout de suite envisagée !
Aurélie et Stéphanie

La scène américaine me paraît un peu ridicule: Peter qui rentre chez lui sans même faire attention au coufin devant sa porte...et qui ouvre la porte 2 à 3 fois avant de réagir: c'est un peu n'importe quoi!Sans compter les réflexions de Mickael! Ce qui est marrant dans le film français c'est que Pierre se met à maudire Jacques: "Quel cochon celui-là!!" mais je n'ai pas l'impression qu'une telle remarque apparaisse dans le film américain....?

Coucou c'est pas Aurélia, c'est bien XAVIER ;-) Il est clair que la découverte du bébé s'apparente à un mauvais cartoon, Peter entre puis ressort, les deux font des gros yeux, Mickael fait une blague vaseuse "it's sleeping" et oh lala, c'est afreux, on a un bébé sur les bras. Les français au moins en veulent à mort à Jacques, et cela se sent.
Xavier "Pas Aurélia" Barros
Je suis surpris par la maitrise de situation dont doivent faire preuve les americains à toutes occasions. Dès qu'une situation les embarasse ils considèrent toujours qu'ils sont victimes d'une blague. Pourquoi ne peuvent-ils pas tout simplement admettre qu'ils n'avaient pas prévu le coup et réagir en consequence...( I knew it, I knew it was going to happen ). C'est surfait, et je me demande si vous trouvez le jeu de Mickael complètement deplacé et mauvais, ou si au contraire ca reste supportable parce qu'il s'agit d'une attitude usuelle aux Etats-Unis ? Ca me dépasse. Je pense aussi qu'il faut prendre un certain recul dans des situations compliquées, mais s'il sert à amuser la galerie plutot qu'à réfléchir posément, je vois pas ou est l'intérêt.

Les réactions des personnages dans la version française me paraissent, moi aussi, plus spontanées et naturelles; par exemple les 2 hommes s'affolent plus rapidement en français dès la découverte du bébé en courrant dans l'appartement alors que les américains ne se pressent pas du tout...et ils ne s'inquiètent que lorsqu'ils réalisent qu'ils n'ont pas d'autre choix que de s'occuper de marie alors que les français s'inquiètent simplement de ce qu' un bébé se trouve seul sur le palier!
ludo's speaking to you (and for the last time..) Ben ouhais, les américains réagissent beaucoup moins spontanément, chacun s'exclame à grands cris afin que l'autre saisisse bien qu'il va lui falloir s'occuper du bébé ; et même quand Peter prend l'initiative d'aller aux courses, ce n'est peut-être que pour se décharger de la responsabilité de calmer le bébé ...

Ahoga.
Scène américaine : tiens y'a un bébé devant la porte, c'est curieux ...C'est pas toi Maille-keul ?
Scène francaise : (voix paniquée) Putain !!!! Y'a un couffin tout seul dans le couloir viens voir ça viiiiite !!!!
Je sais pas si c'était voulu par le réalisateur américain ou non, mais on dirait que Magnum prend ça à la légère et qu'il a d'autres chats à fouetter bordel, j'ai fait mon petit jogging et je doit prendre une douche alors débrouille-toi Maillekeul.
En plus, le ton des américains est plus à l'ironie-rire jaune avec de l'électricité dans l'air et des vannes dans tes gencives, alors que chez les petits francais , même s'ils s'engueulent un peu à cause de la panique induite par la découverte du bébé abandonné sur le palier non mais je rêve ou quoi, ils s'engueulent sainement , je sais pas si vous saisissez mais on sent qu'ils veulent résoudre le problème et qu'ils sont très préoccupés par cette livraison incongrue .
Et pis aussi les acteurs sont tout piètres dans le remake, regardez comme ils se meuvent, c'est pas naturel du tout, c'est forcé, ils semblent ne savoir que faire de leurs membres qui les encombres, ils sont là comme des cons en somme.
Népomucène pour les cahiers du cinéma n°2541, merci.

guess that Michael and Peter don't really care about the baby at all...they're just interested in arguing, they don't talk to or about the baby but just have a childish dialogue. Peter tries to be bossy and of course Michael gives him the reply...what the American director succeeded in doing here is just a caricature of the Americam model of ideal men - sensitive and strong at the same time.

I think that one interesting difference between the scenes is in the note that Slyvia/Sylvie leaves. In the French note, Sylvie speaks of the baby in more abstract, romanticized terms--"the fruit of our love"--while in the American counterpart, Slyvia's just like, "Here's our baby." Then, I think that there is a contradiction for the French note...Slyvie assumes that Jacques will not remember her, so she identifies herself with the beauty mark. Obviously, if she knows that the chance of him remembering her is slim to none, then it was not actually LOVE that they had--but she still refers to the baby as the fruit of their love. I thought that this was a little ironic. Another difference that I observed was the difference in excuses that the Sylvies had for leaving the baby. Slyvie was leaving for 6 months, while Sylvia better explained her situation in a more personal way and even asked forgiveness. What do you think that the reason for this change was? Do you think that the explanation makes Sylvia a more likable character, if this was the intent of the change?

Many of our French friends mentioned that American version is not as natural as French. But going back To ckarlo@mit.edu point, Sylvia's note seems to be more credible note (after all what kind of mother would leave a child to a man who might not even remember her!).
As to the differences in humor (implied vs. outspoken and physical), I'll say the following: American version of a movie is a family version, that is both children and parents can watch it together and enjoy it.
As to the "play along" that Michael and Peter have at the beginning, Americans employ those kinds of converstaions (baby-like) in real-life too. I don't know why Peter closed the door when he found a baby, but since he opened it to make sure that the baby is there several times before, I guess he did that in hope that the baby might disappear when he comes back. Did you notice how Peter was smiling when he was calling Michael, while Pierre seemed to panic?

engage