Le retour de Sylvie - Sylvia's return

Discussion

(#

1

of 25)

Sylvia est beaucoup plus démonstrative dans la version américaine, mais je ne pense pas pour autant que "la Sylvia française" ne ressente pas la même chose. Là encore concernant la réactions des 3 gars, elle est sensiblement la même (ils sont tristes de voir Marie partir), mais les Américains le montrent, contrairement aux Français. Ce qui est amusant aussi est la ressemblance entre les deux actrices !

(#

2

of 25)

Les deux scènes sont assez semblables. Cependant, on remarque que dans le film américain, Sylvia s'excuse spontanément et Jack dit que ce n'est pas grave, contrairement au film français. De plus, la scème américaine est un peu plus triste( rôle de la musique). Dans le film français, les trois ne remarquent pas tout de suite combien Marie leur manque, ils pensent surtout à ce qu'ils vont pouvoir faire. Dans le film américain, ils s'en aperçoivent immédiatement.

(#

3

of 25)

La version américaine me semble meilleure. La musique est plus emouvante. Il y a une meillleure expression des sentiments ( et là laissons de côté le problème des sentiments implicites, y en a marre!).
Et les hommes ne sont pas pressés de retourner à leur vie passée. Sylvia est mieux aussi !! Enfin plein de détails qui font que la version américaine est mieux réussie. N'est-ce pas?

(#

4

of 25)

les deux scenes sont similaires dans le scenario mais les sentiments des personnages et surtout de sylvia vis a vis de sa fille et des 3 garcons pour marie sont beucoup plus explicitent;les mecs n'essaient absolument de cacher leurs sentiments et le retour a leurs vies de celibataires ne les enchante pas + que ca...Dans le film francais tout est implicite, moi personnelement j'aime mieux ca je trouve que ca apporte "de la finesse " au film de suggerer les choses,qu'en pensez-vous ?par contre, je n'aime pas la sylvia francaise elle a l'air un peu paumee et pas plus preoccupee que ca par sa fille;

(#

5

of 25)

Dans la version française Silvia est complètement laissée à l'écart de sa propre fille,qui plus est il faut que ce soient les mecs qui lui arrachent un quelque remerciement ainsi que des excuses contrairement à la version américaine.
Qui plus est dans la version américaine, Peter et Mickael montrent leur déception et leur tristesse face au départ de Marie,de même qu'ils proposent leur aide à Silvia en cas de besoin, ce que ne font pas les mecs dans la version française.
Les français sont plus réservés,peut-êtr même à l'image de leur attitude avec leurs voisins comme il a été dit dans les questionnaires précédents.

(#

6

of 25)

Les scènes semblent plutôt semblable. Cependant dans la version française on sent que Sylvia est plus perdue que dans la verions américaine, elle semble plus insouciante. Mais dans tous les cas, on sent quand même le style américain dans le sens où dans la version américaine on esaye de jouer sur la corde sensible mais parfois cet effet est tellement amplifié qu'il gache le film en ajoutant de la niaserie sans contribuer à apporter quoi que ce soit d'intéressant au film.

(#

7

of 25)

Sylvia et Sylvia se ressemblent beaucoup. La différence majeure entre les deux scènes résident selon moi dans l'attachement respectif des "papas adoptifs" aux détails des soins à apporter aux bébés.

(#

8

of 25)

La rôle de Slyvia est très compliquée. C'est une mère qui aime bien son enfant même qui l'ai laissé aux autres pour lui prendre soin.

(#

9

of 25)

ds la version française, c'est cette scene que je touve la moins réaliste. En effet après avoir vécue 6 mois sans voir sa fille je trouve que Sylvia semble à peine ravie de retrouver sa fille.
Pour ce point pas là, je trouve le scénario us beaucoup plus réaliste. Quelle mère laisserait sur un paillasson son nourisson sans jamais téléphoner et repasserait 6 mois plus tard pour le récupérer comme si de rien n'était?

(#

10

of 25)

Dans la version française, Sylvia ne semble pas avoir le même soutien familial que dans la version américaine. La Sylvia américaine est aussi plus réaliste, puisqu'elle réalise tout de suite qu'elle ne pourra pas travailler et s'occuper de sa fille en même temps.
Jack est également plus impliqué, puisqu'il prend le temps de parler avec Sylvia un bon moment.

(#

11

of 25)

Je trouve que le cheminement de l'histoire dans le scénario français est plus cohérent que dans la version americaine. Les trois acteurs se plaignent à longueur de temps que Marie les empêchent de sortir et de voir leur petite amie. Il est donc normal que leur première réaction soit de vouloir faire la fête. Le résultat est le même à la fin puisque tous le monde est triste mais le scénario americain saute une étape. Comme s'il n'était pas correct de dire que l'on va s'amuser un peu. Est-ce que je me trompe?

(#

12

of 25)

La musique, toujours la musique... La version américaine l'utilise pour amener encore un peu plus d'émotion lorsque Sylvie s'en va et reprend le bébé.
Tom Selleck (alias Magnum) a les larmes aux yeux en voyant partir Marie...
Michel Boujenah (alias..Euh???) , en revanche, est plutôt content de retrouver une vie de célibataire...

(#

13

of 25)

Je crois que la musique dans le film americain change tout. tout de suite, c'est bcp plus emouvant... good night sweetheart ooooohowhooou ,good night sweetheart ooooooooooooooooooooouuuuuuuuuuu

(#

15

of 25)

La première divergence se trouve au niveau de Sylvie/a... Elle semble tout à fait décalée dans la version française, surtout dans la voiture : elle s'excuse du bout des lèvres, et on pourrait croire qu'elle est irresponsble, si ce n'était sa "vengeance" contre Jacques. Le personnage français n'est que très peu crédible : elle parleà peine au père de son enfant... alors que Sylvia s'xcuse plusieurs fois auprès de Jack. Ensuite, la réaction des 3 mâles désormais en chaleur du côté français est plus que surprenante : alors qu'il croient retourner aux joies de la vie (encore une fois, le "j'ai 6 mois de baise à rattraper" fait surface), et ne se rendent comptent de la vacuité de cette vie que plus tard (ici encore, "elles toutes le même cul ces nanas"), alors que c'est la réaction première des personnages américains. Ma, les ptits gars français seraient ils des gros gamins qui ne pensent pas avec leur tête ?

(#

16

of 25)

rubrique: Le coup de gueule d'Anne
ok pour le débat implicite/explicite, mais trop c'est trop: j'ai un peu de mal avec le petit casque, la cassette qui font bien comprendre au public que les types sont tristes à cause de marie...C'est quand même plus valorisant pour le spectateur d'être considéré comme apte à saisir les non-dits... Et c'est pas du chauvinisme!!

(#

19

of 25)

To Anouck et Anne : tout à fait d'accord... faut pas déconner avec la cassette qui tourne en boucle dans le magnéto qu'il suffit d'allumer la télé pour la voir...

(#

21

of 25)

I agree with you that in the American version, that there is a better expression of feelings. I feel that in the French version, the three men try to hide their inner thoughts simply by not saying anything or by making indirect comments. When you say that "la version americaine me semble meilleure" do you mean that you like that American version is better?

(#

22

of 25)

I noticed how Jacques begins to feel very confident about how to raise a baby, but he does not want to explicitly express his expertise. As a result, in the French version, he asks Sylvie if she needs a blender. He does not want to tell her that she'll need one, but he hopes to make her realize through his question that she'll need one. How common is it to ask questions implicitly in the French culture??

I found it funny that the American version felt compelled to mention the word blender for consistency purposes even though I feel that it had symbolic importance only in the French version.

(#

23

of 25)

Did anyone find it funny that one of Jack's first questions/comments to Sylvia was questioning whether he is really Mary's father??

(#

24

of 25)

Hello everyone,

I have a rather pressing question...

Our professor has suggested that it would be "very evident" to a French audience that the celebrations of the protagonists after Marie is taken away, is *totally* artificial. Most of the students in the class disagreed, although I think some of us initially felt at least somewhat embarassed that we had perhaps not understood something for which evidently a more sophisticated and nuanced French intellect is needed (I should add: in our class there are Italians, Argentines, and people from other nations who also interpreted the jublilation rather "literally"). Now, while that is of course possible, I am not completely sure. For my part, I recognized the stark contrast between the initial reactions of the main characters (when Sylvie returns: i.e., very despondent), and their reactions once Marie had gone, but I suggest there was at least sincerity in their *attempts* to be happy about having been relieved of this "burden". That is, perhaps what they realize eventually is that, in spite of their attempts to have fun and deny the importance of Marie in their lives, in the end, they cannot manage to excise her completely.

Since I am rather francophile almost by disposition, I am normally inclined to agree with whatever our [French] professor says, however, in this case I am anxious to know whether it is really true that ALL of you interpreted the initial reaction as being TOTALLY artificial. (And, I hope she [our prof] has a sense of humor about my raising the issue in this forum, in case there turn out to be some exceptions to this rule.) So far, it seems there were some of you who understood the jubilation literally, however, I'm still not so apt at recognizing irony when it occurs in French e-mail messages launched in the context of a heated debate.

I suppose one of the reasons I found at least some modicum of sincerity in the *initial* reaction is that while Pierre is manifestly very sad when Sylvie returns (i.e., paralyzed), Jacques does not appear to show any emotion (he helps more than the others with the packing), he makes a point of "settling scores" with Sylvie when she is holding the baby while she sits in the car (i.e., his mind is on something *other* than the baby), and he is the first to suggest that they are returning now to "the good life" when Marie is taken away. Therefore, at least for his part, I had the impression that there might have been some authentic relief and even contentment (although, indeed, Pierre's reaction seems very artificial because of the profound change that has occurred since the previous scene).

If there is not an evolution in attitudes about how they actually feel, then at least there is an evolution in attitudes about whether they can, in practice, pretend that nothing has changed. Gradually, they demonstrate the evidence of and acceptance of their grief. In that sense at least, there appears to be an authentic evolution in attitudes.

RSVP!

Wes

(#

25

of 25)

I am surprised especially for the character differences between Jacques vs. Jack and Silvie vs. Sylvia. In the French version, both parents are shown as less responsible, less caring (even though there is implicity of the emotions in the French version) than the parents in the American version of the film. We are, here, trying to generalize some characteristics of the French culture by using this film, too. It is true that, there are many realistic conclusions that one can bring by analysing some characteristics. However, I don't really think that this is the generalization that one can make about the French parents, as less caring, less responsible, more cruel, etc; because none of the French friends that I have known here gave me that impression. What is your opinion about this? Is it faire to generalize the French parents in that way?

engage