You are cashing a personal check at a bank. The employee reads your name and addresses you with your first name.

Vous touchez un chèque dans une banque. L'employé lit votre nom sur le chèque et vous adresse la parole en utilisant votre prénom.

Continue on with my transaction

continue with transaction

hi?

hope that no one heard.

I call back his first name too.

I would be fine with this.

I would say, "Yes, that's the correct pronunciation"

I wouldn't care.

I wouldn't have a problem with this. I believe that people of an older generation (above the age of 50, perhaps) may feel disrespected by this action.

I wouldn't think anything abou it.

just accept it and react normally

Not mind, this is common in the U.S., in other countries this would not be appropriate.

That is fine with me.

That is my name, so what's the big deal?

They have probably mispronounced it so I'll correct them but there's nothing wrong with someone addressing me by first name, I would be arrogant to insist on a Ms. title.

ça ne me fait ni chaud ni froid

Cela ne me dérange pas.

il veut peut-être me draguer...

Je discute ouvertement avec lui.

Je lui dit qu'il s'est trompé.

je lui parle en inventant un prénom pour lui ou elle

Je ne serais pas très étonnée. ça m'arrive parfois car mon nom de famille est difficile à lire et à prononcer

je rectifie avec énervement que c'est mon prénom, pas mon nom

Je vais les corriger

Ma réaction dépend de la teneur de ses propos.

nous n'avons pas gardé les vaches ensemble!

on n'a pas gardé les cochons ensemble, je le reprends et je lui donne mon nom de famille

Discussion

Je remarque ici deux façons de réagir complètement différentes. J'aimerais juste savoir comment expliquez-vous votre réaction? Les gens qui ont réagi calmement, pourquoi cela n'auriez-vous pas dérangé? et les gens qui ont mal pris une telle familiarité, pourquoi également?

Personnellement ça ne me plairait pas des masses, parce que ça voudrait dire que la personne croit que mon nom est mon prénom, et vice-versa. Et les français visiblement non plus, mais les américains ont l'air de le prendre à la légère, je trouve ça mieux finalement

Nous avons réagi violemment parfois, et il y a des commentaires très intéressant:

d'abord, je constate la même réaction des deux cotés de l'atlantique quand le nom est difficile à prononcer!

ensuite, je pense que nous prenons cela comme une familiarité parce que d'habitude, quand on prononce le prénom, on tutoie en même temps; vous n'avez pas ce choix du tutoiement en anglais, c'est peut-être pour cela que vous réagissez différement.

Certains d'entre nous ont utilisé des expressiosn imagées comme garder les vaches ou les cochons, avez-vous aussi ce genre d'expressions dans cette situation?

Claire, 

The expressions about keeping cows or pigs were my favorite parts of these responses! There unfortunately isn't the same expression in the US, but I wish there were -- it's really cute. (There's a slightly similar expression, though: if a person does certain types of rude behaviors (such as chewing with your mouth open, or wearing muddy shoes indoors) you might say to them "Did you grow up in a barn!?")

I think that the difference between using "tu" and "vous" is important here. In the US, it's possible to speak in a fairly formal marrer while using someone's first name; it really isn't seen as a cause for offence, just by itself. 

Does anyone know what the standards are in other countries? In Germany or England, perhaps, is it also considered very rude to address people by their first name in this manner? 

I found this very interesting, because I generally view this as an age issue - in the South it is extremely rude for a younger person to refer to an older person without using titles such as "Sir" or "Ma'am", and definitely not their first name.  Therefore I dont expect a bank teller to call me "Ms Jones" because I am only 21 years old, so the same age or younger than the teller.  If they do use Ms. then it sounds very formal/professional. 

 

So in this same situation, you would expect the teller to address you using vous form ? Would you also speak to the teller using vous words, or tu ? What if it was the same teller that you see on a regular basis? Does the age of the teller/bank member have any effect on your answers?

I agree with the above comments. I was surprised by the French responses that you would be upset and correct him. Here, it is very common to address people by their first name. Sometimes, students even address professors by their first name! This makes me think that French culture is much more formal than American culture. Do you agree? How long do you have to know someone in France before you can call them by their first name?

I think the Ms.'s and Mr.'s are slowly dying out in America. There are some older people who still want to be called by their last name, but a lot don't (no matter what their age is). I remember when I had an internship, and my supervisor corrected me when I was calling him by his last name. He wanted me to call him by his first name. But at the same time, if I'm home and I do the same thing with older people in the Haitian community, I would definitely get called out, so I can understand the different cultural habits.

Kirrah,

si l'employé de banque me dit "vous", il faut que je lui dise "vous", c'est la norme! le contraire serais anormal!

Saloni,

oui, je pense que la culture américaine est moins formelle que la française: nous avons plein de règles de bienséance, du savoir-vivre, que l'on applique en vie en société, et on est souvent jugé sur ces manières!

 

Est-ce que vous appelez aussi vos profs par leur prénom?

Hi Claire,

In general I don't address my professors with their first name. There are a few cases where I know the professor well enough in a setting outside of class that they prefer I address them by their first name.

I found the responses regarding cows and pigs to be very amusing. Is this something that you would just think or would you also say it? Do you think it signifies a sort of social status?

Saloni,

la phrase avec les vaches et les cochons est une phrase familière, on ne dit pas cela en "bon français" mais c'est quelque chose que nous entendon parfois! Je pense que cette expression vient de la culture paysanne de la France! Les gens qui dise cela s'ofusquent de voir que des gens qu'ils ne connaissent pas sont très (trop) familiers avec eux/

Comment pouvons-nous faire la différence entre une manière formelle et une manière informelle de parler en anglais, si vous utilisez le même "you"?

J'ai remarqué que les étrangers avaient beaucoup de mal avec "le, la, les" en français: êtes-vous d'accord?

Michèle,

c'est avec les articles en général que les étrangers ont du mal. Mais ça dépend aussi de leur langue maternelle, si leur maternelle est telle que l'espagnol, l'anglais ou l'italien ils ont moins du mal car l'article est quelque chose qui existe dans leur langue. En ce qui me concerne, ma langue maternelle est le russe. La notion de l'article y existe pas du tout. J'avais trop du mal à compredre à quoi ils servent et comment les employer. La différence entre "un, une, des" et "le, la, les" reste assez confuse pour moi dans de certains cas.

Leslie,

ta question concernant les stardards dans d'autres pays m'a parue intéressante. Malheureusement, je ne connais pas les normes en Allemagne ou aux Royaum-Unis. Mais j'aierais donner l'exemple de la Russie. Les gens s'adressent jamais à quelqu'un en utilisant le nom de famille. Si l'on vouvoie quelqu'un, on s'adresse à cette personne en utilisant son prénom et son patronyme.