Sylvia's Return - Le retour de Sylvie


I thought it was interesting that in the American version there is barely anytime lapsed between when Marie is taken away and then brought back into the lives of the three men. They realize almost immediately that they need the child in their lives. In the French version, after Marie leaves, the men have some time to reflect on the meanings of their lives without the child and thus we get a deeper understanding of the men's relationship with the child. I truly appreciated this depth. In the American version, it simply seemed the men loved Marie and in the French movie, it was that they loved her and she added a very significant meaning to their lives.

I agree with Rushani... the American version left out the scene from the French film where the men really rejoiced after the baby left, where they were really happy to finally have private lives again. It was only after a while that the men began to realize how much they missed the baby.

In the American version this is reduced to one comment by one of the men, but they are all sad pretty much right away.

I think the scenario in the French film is more realistic.


agree with the two previous comments. I think in general there was a lot of time in the french movie to slowly build up the feelings of the charcters. In the American movie on the other hand, they spend soo much time playing "cops and robbers" that there is no time in the movie to build the characters.

in both versions, when sylvia first comes back to reclaim the baby, she goes straight to hold the baby and get reacquainted. i think it's the motherly instinct to miss the baby. the difference between the two versions is that in the american version, sylvia plans to go to her family to help care for the child because she can't do it alone, whereas in the french version, she would just be taking the baby back to a single parent household. i think the american version is promoting favorible family relationships and showing that ideally a persion can turn to their family in times of need.

then, in the american version, sylvia comes back after deciding to stay because she wanted to stay in new york and because she wanted to work. i think this shows the ideal feminist view on not only wanting a family but also an occupation as well.

in these ways, i think the american version is portraying more modern day ideals; whereas the french version is more showing a particular situation more than any desired societal behaviors.

The lack of development between the time Mary leaves and Sylvia returns is really the downfall of the American movie. I thought that the scene where Jacques and the x-policeman were talking in the park was one of the most touching scenes in the French movie, and I was surprised they didn't try to do something like that in the American version.

Hi everybody!

Il est vrai que dans la version française, l'accent est beaucoup plus mis sur les sentiments des caractères, ce qu'ils éprouvent, etc. Mais, ce n'est pas seulement le cas lors du et après le retour de Sylvie, mais en général.

Dans la version américain, il y a beaucoup plus d'actions et les paroles, ce que disent les personnages n'a pas le même effet que dans la version française.

Et je suis d'accord aussi que dans la version américaine, il n'y a aucun délai entre le départ et le retour de Sylvie. Alors que je trouve que cela aurait étl important de voir les premières réactions des hommes et leurs comportements. Ils se rendent tout de suite compte qu'ils veulent Marie avec eux. Je trouve que cette scène est plus réaliste dans la version française où ils veulent tout de suite s'épanouir, s'amuser et revenir à la normale. Car souvent ce n'est qu'après un moment que l'on se rend compte que ce que l'on n'a pas ou plus nous manque.

A bientôt.


Je trouve que Sylvia est beaucoup plus enthousiaste lorsqu'elle retrouve son bébé que celle de la version française. On la voit radieuse alors que dans la version française la mère est abattue.

Au sujet de la réactions de 3 hommes, ils laissent exploser leur joie au départ de Marie alors que dans la version US ils apparaissent comme très tristes.


of 18)

Hi everybody,

Once again Inoticed differences between Sylvie's and Sylvia's behaviour. In the American movie, the mother seems to love her daughter so much I wonder why she left it in the first place. The men don't look very surprised to see her and they start talking to each other in a very natural way. While in the French version the public can feel the unease of the mother, how she feels guilty to have left her baby. She doesn't know what to say to Jacques so she doesn't talk very much. It is the same with the three men. They don't show their feelings at first, maybe because they don't want to admit they're sad Marie's leaving, or maybe because they just need time to feel the loss in their lives.


hi evrybody

Je pense que les diferences dans cette scènes sont assez typiques des remakes américains. La scène du retour de Sylvia sert dans la version amèricaine a donner une impression de tristesse amplifier par la musique de fond. Alors que la version française éssaie d'envisager la réaction réel des personnages lors de ce retour innatendu. Ainsi on voit dans la version américaine des hommes éplorés ne voulant pas laisser partir le bébé et ceux dès l'arrivé de Sylvia. Dans la version française les personnages semble plus surpris par ce retour il ne savent pas comment réagir et n'ont pas le temps de se rendre compte que l'enfant va leur manquer. Au contraire leur première réaction est de penser qu'il n'auront plus ce fardeau sur les épaules.

La scène américaine est vraiment concus pour faire resortir le sentiment de tristesse elle est directement explicite : les personnages reconnaisse qu'ils aiment le bébé et ne veulent pas le laisser partir. Dans la version française cette découverte est plus lente et moins évidente.

Enfin on remarque toujours dans cette scène la différence dans la manière dont les personnages prennent leurs responsabilité. Sylvia dans la version américaine remarque d'elle même qu'elle as été iresponsable et qu'elle a pu géné les trois amis. Alors que dans la version française c'est jacques qui alors qu'elle est dans la voiture lui fait remarquer son comportement égoiste.

manu aka Pikachu

bonjour à tous!

Je voulais juste faire une remarque sur l'âge de Marie. Dans la version française, elle a un an et elle gazouille, elle dit au revoir elle-même. Les garçon ont dû s'en occuper pendant 6 mois, et se priver pendant longtemps. Dans la version américaine, c'est encore un bébé, les garçons ont eu moins de travail et donc la voit moins comme une gêne dès le début.

A bientôt, SOphie

Salut à tous. Dans la version américaine Sylvia montre beaucoup plus d'affection envers sa fille que dans la version française. En effet elle embrasse Marie comme une mère normale alors que la Sylvie française a l'air moins libre dans son esprit pour montrer de l'affection. Elle a l'air plus préoccupée par ses soucis. Ceci parrait plus réaliste d'ailleurs que dans la version américaine où tout se passe comme si de rien n'était. Sylvia revient et reprend son enfant comme si elle revenait de vacances ... Aussi les trois hommes se sentent tout de suite libérés dans la version française alors que la nostalgie s'empare de suite les "three men" américains.

I agree with Sophie, and I think the difference in the scene is a reflection of the baby's stay in the bachelors' appartment, but also, is a reflection of the difference in the expectations of the three men.

In the French version, THEY KNEW, that after six months Sylvie would come, while in the american version, they thought they would probable have to take care of Mary forever (and therefore, got just to the idea and adapted their lifes sooner). At least the reactions of the men are consistent with their stories in the two versions.

A bientot


I noticed in the american version that Jack makes it a point to ask Sylvia if the baby is really his, but in the french version it's never brought up. Does anyone have any ideas why they would add that dialogue to the american version? It seems a little out of place and abrupt. I think that it might have been added because you sometimes hear stories of a woman trying to trick a past lover into thinking that the baby is his to make him marry her or something like that.


emmanuel said in message #9, "Je pense que les diferences dans cette scènes sont assez typiques des remakes américains." i am assuming that remakes means American movies derived from french movies. i am just curious, what are some other movies that are remade from a french version? i am wondering if they would be interest to watch as well (to see if the changes made from the french version to the american version are really that consistant across the movies) and also if they are as popular in the states as this movie was here.

Hi Irene,

Off the top of my head, I can think of a few movies remade from French movies:

La Femme Nikita ---> The Point of No Return

Diabolique ---> Diabolique? (I think the Amer. movie took the same name)

?? (I forgot the French title) ---> The Bird Cage


This is in response to Christine (message #13)

There is a scene in the French version where Jacques asks if the baby is his. He is on the phone with Sylvie and he is arguing with her. He asks how she is so sure the kid is his... when she responds he says something like, "the dates coincide? the dates coincide!? That doesn't mean anything!" Obviously, he doesn't have as much tact as his American counterpart.

Concernant les remakes, le film français qui a inspiré "The Bird Cage" est "La Cage aux folles", "La Totale" a donné "True Lies" "Neuf mois", "Les visiteurs", "Le Père Noël est une ordure" ont donné lieu à des remakes dont je ne connais pas le nom "Un Indien dans la ville" est devenu "Little Indian, Big city" "Mon Père, ce Héros" est devenu je crois "My Father, ce Héros" Et ce n'est pas un remake mais "Le Talentueux Mr Ripley" (c'est le titre du film américain en français) est issu du même livre que "Plein soleil" et si vous avez l'occasion de voir les deux films, leur comparaison est intéressante.