You are cashing a personal check at a bank. The employee reads your name on the check and addresses you with your first name.

Vous touchez un chèque dans une banque. L'employé lit votre nom sur le chèque et vous adresse la parole en utilisant votre prénom.

Address him/her by his/her first name.

I don't find anything weird about this situation

I have no problem with that.

I probably would not even notice, or care if I did- I am only 19.

I would be more pleased than if they address me by my last name; such treatment for me is more impersonal.

I would not care that much.

I would not think much of it.

I would not worry about it

I would probably say, "yes, that is me."

I would read their name tag and address them with their first name.

I would think that it is completely normal.

I wouldn't mind it.

i wouldn't think anything, it's normal

If this is my first time at the bank I would be offended. I am a customer, they need to call me by my last name.

It is perfectly okay.

It is unprofessional to do so, but if she is just saying hello, I will just say hi right back to her. She has probably had a long day and there is no reason to make it worse.

say "hi" back and start a conversation

That would be alright.

This happens constantly so I just have to accept it. It always seems ridiculous to me that a complete stranger is trying to make me feel at home by pretending familiarity.

This would be good customer service and I would be thankful.

"c'est impoli", et je lui réponds le plus froidement possible.

ça m'énerve, et je le dis peut-être

ça me choque ; je lui demande si on se connait.

Cela ne me gêne pas, en fait je préfère qu'il m'appelle ainsi. Les rapports humains n'en sont que plus naturels.

Dans un premier temps je lui lancerai un regard pas très commode, si il continue je lirai son prénom sur son badge et je m'adresserai à lui de la même façon que lui s'adresse à moi

je l'appelle par son propre prénom

je l'appelle par son surnom et je termine mes phrases par "et toi, ma poule?"

Je le tutoie et lui demande son prénom aussi. Il n'y a pas de raison !

je le vouvoie en accentuant le "vous" pour le mettre mal à l'aise.

je lui demande avec le sourire si nous nous connaissons déjà.

je m'en fiche, ça ne me choque pas, je lui demanderais en revanche si on se connait

je ne dis ni ne fais rien, il doit se faire chier au boulot et cherche à engager la conversation

Je ne fais rien mais je vais être un peu fâchée.

je ne relève pas la première fois, je me fais plus distant

je ne sais pas comment faire dans ce cas-là.

Pas de problème tant qu'il reste respectueux

Seul le fait qu'il me tutoie me gêne : je lui réponds en le vouvoyant lourdement

tout dépend de la tête de l'employé(e) !

Discussion

Je prends de l'avance ^_^

En ayant juste fait une analyse très superficiel, il est très
amusant de constater comment cette situation est normale pour les
Américains et embarassante pour les Français. En effet, pour nous, il
est très impoli d'utiliser le prénom de quelqu'un quand on ne se
connait pas, SURTOUT entre un client et un vendeur/employé. Pour
préciser un peu pour les Americains, quand les Français répondent
qu'ils utiliseront eux aussi le prénom de l'employé pour lui parler, il
ne s'agit absolument pas, en général, de quelquechose d'amicale mais au
contraire d'une provocation qui pourra après mettre mal à l'aise
l'employé. Le cas le plus extrème étant le fait de dire "ma poule", ce
qui est extremement familier. Je le dis très souvent avec mes amis,
mais le dire à quelqu'un qu'on ne connait set perçu comme très vulgaire
et provocateur.

Peut être, est ce une bizarerie Française ? Toutes les
expressions familière et qu'on reserve à une sphère privée, sont mal
perçues dès qu'on les sort de cette sphère privée. Je crois que ce
phénomène est moins fort chez vous non ? Il me semble qu'il n'est pas
choquant d'appeller son chef ou son patron par son prénom non ? ou est
ce que je me trompe ?

Je pense d'autre part que votre langue, pousse à faire un peu
moins de distinction que nous, ne serait-ce par la présence du
vousvoiement/tutoiement en Français et du simple "you" en Anglais.
N'est ce pas assez étrange cette distinction "tu"/"vous" pour un
étranger qui apprends le Français ? J'ai discuté jsutement de ça avec
un hispanophone (je crois que c'était avec Roberto), bien qu'en
Espagnol ils aient cette distinction aussi "tu","vos"/"usted","ustedes"
il m'a dit que c'était assez difficile pour lui de bien comprendre la
nuance qu'on fait en Français.

Il faut savoir qu'en France, le bon emploie de "tu"/"vous" est
très important, et qu'il peut être très mal perçu dans certains milieux
de dire "vous" à la place de "tu". En revanche, dans d'autres on pourra
parraître ridicule en utilisant "vous" à la place de "tu"...

Hello
Gael, You bring up a very important point in saying that the French
distinguish between "tu" and "vous" whereas that distinction is not
made at all in the English language. Following that logic, I guess that
calling a stranger by their first name is equal to using "tu" to speak
to them; you ought to be using "vous" instead.

If you're on good terms with your boss, I think it's OK to
call him/her by his/her first name, however, it still shows a degree of
respect to refer to them as "Mr. / Mrs. ", in the same way you refer to
people with titles "Professor XX", "Doctor XX" or "Chef XX" or "Senator
XX" ; any ordinary person would not say , "Hi George" to the president
of the US...

Do you think it's just the language difference that is causing
such contradicting reactions from the Americans and the French? Or do
you think the problem lies deeper, in cultural differences? Or ideas of
respect and authority? Maybe the Americans are less stringent in this
aspect?

Hello Gael and Jennifer,

This situation probably had the most different responses out of
all of them. What interests me is whether Americans’ acceptance of
using first names, and other familiar terms, is a new trend or whether
it has been around for a long time. I don’t really know, but as far as
I can tell, mostly from watching movies, American culture used to be
more formal. Perhaps this is a new trend in attempt to make everything
(like banks and The GAP) more personal and everyone more equal. For
example, in my high school of 2000 students, we had a “school within a
school.” This was a group of about 150 students who wanted a more
radical education, and a special section of the school was reserved for
them. In this group, the students addressed their teachers by their
first names. That’s definitely not normal in the US, but perhaps in
some time it will be. I know that often bosses, professors, coaches, or
other authority figures prefer to be addressed by their first name by
employees, etc. Does this ever happen in France?

About “vous”/ “tu”: for me, it isn’t that strange because I
grew up in a Russian family and in Russian there is also a distinction
between the formal and familiar first person singular pronouns. They’re
actually very similar to the French words: the third person plural is
also the first person singular formal in Russian, and they even start
with the same sounds (v and t). The correct use of them is also very
important in common situations.

-Dima

Gael (or any French student):

Would you use "vous" with someone the same age as you (about 19,
20) who you did not know? Or is it only in more formal situations or
when there is an age gap between the two people?

Lisa

I
am always surprised when this sort of thing happens to me--at the bank,
when I'm boarding an airplane, after paying the check at a restaurant.
Addressing someone (especially a client) by their last name is a sign
of respect, an indication that their patronage is appreciated.

I agree with Dima that there has been a recent trend to try to
make professional situations more "personal" and "friendly," and that
the shift toward addressing clients more informally is a reflection of
that. It certainly was not always this way.

Perhaps we Americans are more amenable to this kind of change?
Could it be because French people are more stoic about politeness? Or,
if it's true, could it be the result of a more general aversion to
change? E.g. we heard from a French person that while Canadians readily
make up new words, many people in France are less eager to see the
language evolve...

Salut Lisa,

C'est une question très intéressante que tu poses et je
t'avouerai qu'il m'est à peu près impossible d'y répondre de manière
simple. Je pense que cela dépend beaucoup de la situation dans laquelle
nous sommes. Je te donne un exemple: je fais passer des interrogations
orales dans mon ancien lycée à des jeunes de 19 ou 20 ans qui préparent
un concours. Il me disent toujours "Monsieur, vous..." parce que je
suis un peu leur professeur. A l'inverse, j'ai encore quelques amis
dans ce lycée et évidemment on se tutoie. Si on se trouve sur un pied
d'égalité, le tutoiement est naturel, même si on ne connait pas le
jeune en face de nous. Mais c'est une question difficile, il m'arrive
souvent de ne pas savoir comment appeller une personne, surtout quand
on la connait depuis peu de temps.

After
analyzing our responses, I was a bit surprised about how French
students responded. I personally don't find anything wrong with anyone
referring to me by my first name. In fact, I appreciate the fact that
anyone would even go the extra mile to refer to me by my name rather
than just say "Miss". I wonder why in France this seems to be a bit
disrespectful. Is this disrespectful for everyone or mainly for older
persons? Would an older person be even more offended if someone younger
referred to them by his or her firs name?

To
add to the questions that have been asked, I'm really curious on how
you would address an older person whom you know. Would you address a
family friend for example with his first name or last name? ("Monsieur
[first name] or Monsieur [last name]"?) Similarly also with professors
on campus, when you are in conversations with them, do you address Mr.
Alex Smith for example as Prof. Alex or Prof. Smith? (I know the
construction of this question may be a little weird, but I really am
curious =P)

Again,
I have to agree with what's been mentioned above. On the American side,
this is normal and is considered friendly. Whereas on the French side,
this is considered to be a sign of disrespect / unprofessionalism.

I think this is indicative of the differences in both cultures
and specifically in terms of the social norms in each society. Being
from Jordan, where you are expected to be called "Mr. (your last name)"
when you are in a business setting, I am always surprised by how first
names are used. I understand that it's nice to be friendly and on a
less informal basis, but I do think that it's nice to have a level of
respect and professionalism.

This is also the case at work, when you call your boss by
their first name. Is this true in France as well? Is there any business
setting where you think calling someone by their first name is
acceptable?

Hey,
I too found the huge difference between the responses very intersting.
In english and in french, I have always found it very diffulcult to
decide when to address someone formally and when it is ok to be more
informal with them. However, I never really have a problem with someone
calling me by my first name. I see it as someone just trying to be
friendlly and start a conversation. I was very intrigued by Gael's
explanation of a circle of freinds in which it is ok to use certain
informal expressions while outside this circle these expressions are
seen as rude or make another person feel uncomfortable. I feel like
there is something of the same thing in the United States however, it
is not as defined and people are not as offended if the expressions are
used out of the circle. I too am curious about which situations you
find it ok to use the informal and in what cases the formal is always
used i.e. your professors.

Hello to all:

This is probably the most striking difference in all of the
forums in my opinion. We were talking the other day in class that it
might be due to the marked difference in the language, where the "vous"
and "tu" exist in French but not in English, just like you mentioned,
Gael. I will tell you from my personal experience: having started to
learn English when I was 14, my base in Spanish was very solid since it
was what I had spoken all my life. Spanish also has the "tu"/"vous"
persons, and after using just "you" (which I unconciously associate
with just "tu" and not "vous")for several years of my life, to adress
older people, teachers, and even in professional settings, I find
myself in Spanish not making such a clear distinction between the two
sometimes. This carries over in my opinion to the use of the first name
versus the lastname to adress somebody. That's why I think that
American people are more prone to call somebody by their first name and
expect them not to get offended. I even have a professor this semester
who encourages his students to call him Chip (which is an alias, like
Bill for example), rather than Professor Quinn. I think it shows more
modesty and humility to be OK with being called by one's first name,
even if one has such and such titles. Could it be the case that French
people want to feel more the respect and that's why they get so mad if
they call them by their lastname? I am very interested in this topic
and will continue to read attentivaly all of your responses.

Hope you all have a good weekend.

Et bien, que de reponses ...
et je n'ai meme pas eu le temps de faire l'analyse poussée des réponses ( que je ferais ce week end )

La forte distinction de "tu"/"vous" en Français est révélatrice
du fait que les Français sont très attentifs aux distinctions des
niveaux de rapports sociaux.

Je me rends compte maintenant qu'effectivement cette
distinction est beaaucoup moins forte, voir quasi inexistante en
Espganol, meme si les deux mots existent. Les temoignages de Adriana,
ceux dont j'ai parlé dans mon premier post , ainsi que mon expérience
personnel le confirment. En effet , ma mere vient du Paraguay, et là
bas, la distinction ne se fait pratiquement pas. ( en fait ils ont un
emploi très particulier de "tu"/"vous" que je n'ai pas vraiment encore
compris. il me semble que pour une personne, ils utilisent "vos" et
pour plusieurs "ustedes" mais ne change pas d'usage en fonction des
rapports sociaux ou du moins très peu. Je n'en suis pas très sûr, je
demanderai à ma mère ... )

Mais on peut retrouver ces distinctions dans la société
japonaise, qui elle compte CINQ ( !!!!! ) niveaux de
tutoiement/vousvoiement. De plus il existe 5 façon de "je" qui
dépendent du rang social, et dse rapports hierarchiques/sociaux que
l'on a avec les interlocuteurs. Vous trouvez difficile de savoir quand
dire "tu"/"vous" ? et bien apprenez le Japonais et vous verez :). En
plus de ça les Japonais sont extremement attentifs au bon emploi de ces
niveaux de politesse/proximité.

Je pense que cette idée de tutoiement vouvoiement est
révélateur, peut être d'une certaine manière de la façon dont les gens
sont enclins à s'ouvrir aux autres. Ma mère m'a dit que quand elle est
arrivée en France, elle a trouvé que les Français était assez froid et
distants. Les Français ont tendance à se sentir offusqués, comme si on
envahissait leur intimité ou leur "cercle intime" quand on les tutoie.
D'ailleurs, étimologiquement, on remarque que le vousvoiement n'est
autre que le pluriel de "tu", je m'explique : c'est comme si on
dépersonnalisait le dialogue, comme si on le rendait moins intime en
s'addressant à plusieurs personnes pour ne pas interpeller directement
notre interlocuteur.

On retrouve cette distance d'ailleurs dans les reponses au
questionnaire sur le mot "voisin", où les Americains voient leur voisin
comme ami, et pas les Français. Toutes ces choses sont peut être
revalatrices d'une certaine ouverture aux autres.

Je pense que c'est aussi fortement lié à l'importance de la
hierarchie sociale. Peut être que les Français y sont plus attachés (
la je me trompe peut etre un peu vis à vis de Americains ). Pour
revenir aux Japonais, ils ont une société où les rapports reposent de
façon extremement forte sur les niveaux au sein de la hierarchie
sociale. Ne serait ce que pour dire "Monsieur" on pourra dire "chan"
pour un ami, "san" pour beaucoup de gens, et "sama" (qui signifie à peu
près "grand maître" je crois) pour les personnes très "dignes"
socialment.

J'ai l'impression que vous Americains établissez des rapports
plus proches plus facilement. J'ai peut etre une idée de piste de
recherche concernant la raison pour laquelle c'est comme ça, je vous la
soummets, qu'en pensez vous? L'amerique (sans vouloir choquer quique ce
soit) est une nation assez jeune comparée aux vieilles nations
européennes. De plus votre nation a été une terre d'accueil où beaucoup
de gens ont migré pour pouvoir mordre dans la "big apple". Je pense que
ça a été favorable à l'ouverture des gens vers les autres pour pouvoir
dégager un sentiment d'apaprtenance à une nation commune. Notre vieux
pays, est lui peut être moins ouvert que vous l'avez été au long de
votre histoire. Et pour revenir aux Japonais qui eux sont extrêmes, il
faut bien voir que ce pays a été très longtemps refermé sur lui même,
pendant de très nombreux siècles. "L'isolement" et "l'age" d'une nation
contriburaient-ils à l'emergence de rapports sociaux rigides ? Ca
pourrait faire un très bon sujet de philosophie/sociologie. Tout ce que
j'espère, c'est de ne pas avoir à dicerter la-dessus pendant un examen
de philo. :)

Bon je n'ai été très clair, je reviendrai dessus. Je n'ai pas vraiment réussi à exprimmer mon idée.

D'ailleurs une question qui pourra peut être nous éclairer: A
partir de quand pouvez considérer quelqu'un comme un ami ? Ce serait je
pense interessant que l'on repondent tous à cette question. Peut être
pas ici, mais ce serait amusant de voir les résultats.

Qu'en pensez vous les Americains? Les Français êtes vous
d'accord ? Et surtout quel est l'avis des étudiant étrangers de l'X qui
auront une meilleur vision.

PS : Je suis désolé, je fais beaucoup de fautes de frappes,
mais surtout d'orthographe et de grammaire. Je vais être un très
mauvais exemple pour vous qui apprenez le Français !! :/

engage