Scene - Discovery / Découverte

Discussion

I noticed that in the French version Pierre ran across the house to get Michel to tell him about the baby; in the American version, Peter simply yelled for him. Perhaps the yelling was part of the whole Hollywood dramatization thing? But running through their huge apartment is pretty dramatic too....

C'est vrai que le moment ou Pierre court (et puis il faut dire qu'il a une sacré façon de courir...) est assez drole : je trouve que Michael par contre se lève un tout petit peu trop vite... A peine Peter a t-il finis de l'appeller qu'il est déjà dehors, robe de chambre mise...

Clémence

Tout à fait ils dramatisent tout les deux mais de manière différente!! En même temps je crois que l'on peut dramatiser si l'on trouve un bébé sur le pas de notre porte, nan' C'est une situation un peu extreme, nan'

c'est vrai que ce n'est pas une situation courante mais j'ai quand même l'impression que leur reaction est exagérée, non pas parce qu'ils sont surpris mais par leur façon de montrer leur surprise, je pense que c'est surtout fait pour realiser un effet comique.

Who would just leave a baby on a doorstep? I mean, it's understandable that Sylvia might have been overwhelmed by the responsibilities of being a mother, but who just puts a baby in front of an apartment full of men without even giving them necessities like a bottle of milk and some diapers? It is surprising to me that, after this kind of neglect, the men would just give the baby back to Sylvia when she randomly shows up. This was the same in both versions, but especially for the American version because there was never a downside to having Mary shown.

c'est vrai qu'abandonner un bébé sur le seuil d'un appartement est très étrange et cela n'arrive pas souvent et heureusement!!c'est un acte incompréhensible de la part d'une mère mais nous ne savons au début du film pourqoui cette mère agit ainsi.Dans la version américaine, je trouve que les 2 hommes(qui découvrent le bébé) réagissent plutôt bien et s'attachent même très vite au bébé à l'inverse de la version française.En aucun cas ils laissent le bébé sur le seuil de la porte!!

On sait pourquoi la mère laisse son enfant dans les deux cas : dans le mot elle explique que, dans la version française, elle doit partir travailler aux Etats Unis et, dans la version américaine, elle ne s'en sort plus...

Mais dans les deux cas c'est irresponsable de laisser son enfant sur le palier sans savoir si quelqu'un va (bien) s'en occuper : elle aurait pu rester et sonner, et ne pas leur laisser le choix...

Clémence

Je trouve horrible de laisser son enfant sur le seuil de la porte! On ne sait jamais comment les hommes auraient pu réagir enfin... De plus il y a des institutions plus spécialisés qui peuvent s'en occuper!!!!

Oui, cela a un côté trés irresponsable de laisser l'enfant devant la porte, même si la mère a des raisons de le faire et qu'elle les explique, une autre manière moins "choquante" de le laisser au père aurait pu être trouvée.

Mélissa

Who would just leave a baby on a doorstep? I mean, it's understandable that Sylvia might have been overwhelmed by the responsibilities of being a mother, but who just puts a baby in front of an apartment full of men without even giving them necessities like a bottle of milk and some diapers? It is surprising to me that, after this kind of neglect, the men would just give the baby back to Sylvia when she randomly shows up. This was the same in both versions, but especially for the American version because there was never a downside to having Mary shown.

c'est vrai qu'il est assez surprenant que les 3 hommes lui rendent le bébé aussi facilement. Mais je pense qu'en fait, étant donné qu'il font tous semblant de ne pas etre attaché au bébé car ils ont en quelque sorte honte de leurs sentiments, ils n'osent rien dire quand sylvia vient la rechercher, ils font tous semblant d'être soulagés de son depart, ce n'est qu'ensuite qu'ils se rendent reellement compte qu'elle leur manque beaucoup et qu'il n'aurait pas du la redonner à sa mère aussi facilement... c'est d'ailleurs pourquoi, je pense, que dans l'une des versions, ils courent ensuite pour la récupérer.

De plus, ils pensent peut être qu'on ne peut pas retirer un enfant de sa mère, aussi irresponsable soit elle.

D'ailleurs, il n'y a qu'à regarder ce qui se passe dans bon nombre de procés: un enfant est rarement retiré de sa mère (même si elle a des tords, sauf evidemment dans des cas particuliers ou ces tords sont trop graves)

c'est vrai qu'ils lui rendent le bébé assez facilement dans les deux films, ils ne se posent pas la question de savoir que va devenir marie par la suite ( enfin, sur le moment) il ne questionne pas la mere pour savoir si elle aurait l'intention de recomencer et donc encore une nouvelle fois abandonné son bébé. D'un autre coté il faut rapeller que seul l'un d'entre eux est reellemnt concerné, je pense que les autres ne font pas de remarques à ce sujet car ils n'ont pas d'obligations envers Marie.

Il est bizarre que les trois hommes lui ait rendu le bébé aussi facilement!!! Elle l'a quand même laisser sur le pas de la porte. Elle a abandonné son enfant. Qu'est ce qui dit qu'elle ne l'abandonnera plus jamais! Peut on faire confiance à une femme qui abandonne son enfant?

What was interesting was that in the French version, Sylvia's letter to Jaques simply said something like, "Jaques, this is our daughter, Im going to the USA for 6 months." In the American version, Hollywood decided to slightly embellish the letter by making it much more dramatic (=Hollywood): "Jack, I can't handle this anymore, I don't know where else to turn, I'm so sorry, please forgive me."

Do you think this is true of most American films? (that they tend to be more dramatic than French films)

-Avi

En comparant les deux lettres, ce qui me frappe le plus, c'est vrai, c'est que la lettre americaine est plus dramatique que la lettre francaise, mais je n'est pas reellement pensée que c'était fait pour renforcer le côté dramatique du cinema americain mais plus pour en quelque sorte "donner une meilleures image de la mère". En effet, la mere française apparait comme un garce qui fait passer son bonheur avant celui de sa fille alors que la mere americaine demande simplement de l'aide car elle n'en peut plus.

Ce que je me demande en fait, c'est si ça aurait choqué le public si l'on avait pas donner d'excuses à la mère de mary.. (bien sûr c'est choquant mais ce que je veux dire c'est que ça existe et donc pourquoi ne pas le montrer au cinema?) j'ai l'impression que le cinema français ose davantage aborder des sujets graves alors que les americains preferent divertir (effets speciaux, actions..)

qu'en pensez vous?

Nan je ne crois pas que la plupart des films américains dramatisent plus que ceux français. Par contre ce que souligne les deux lettres c'est que l'une d'elle donne des raisons valables et se justifie ( celle américaine) ce qui la rend un peu plus responsable, quoique que le geste en lui même n'est pas responsable; l'autre donne les informations minimum et cela passe pour de l'irresponsabilité: elle ne cherche même pas à justifier son acte!!!

I'm curious to know if it's socially acceptable to leave a baby alone in an apartment. I know that the american public definitely would lose attachment to the main characters (the three men) if they saw their negligence about leaving the baby alone. At the same time, Pierre is adorable when he is relieved to find the baby is safe--the american version definitely loses some of that effect.

Je crois qu'il ne doit pas être accepter de laisser un bébé seul dans un appartement. Toutefois cela depend tout de même de la durée et de la longueur de la distance parcourue hors de l'appartement. Ainsi une mère qui rentre les courses et qui pour cela doit traverser tout un immeuble doit elle se déplacer avec son bébé ou bien le laisser dans l'appartement? Je crois que tout doit être doser!

Je crois que laisser un bébé seul dans un appartement est inacceptable des deux côtés de l'Atlantique.

En France, un voisin pourrait dénoncer des parents agissant ainsi et même s'ils ne pensent pas à mal, on pourrait leur retirer leur enfant.

ça me rappelle les campagnes de sensibilisation sur les accidents domestiques où on nous dit de ne jamais laisser un enfant seul sur une table à langer ou dans un bain même s'il y a peu d'eau, on ne doit pas s'éloigner même pour répondre au téléphone.

Existe-t-il ce genre de campagne publicitaire aux Etats-Unis ?

Our teacher told us that the conversations that we (american students) thought were funny in the american version might not seems as funny to you (the french students) and that instead they might seem like they were slowing down the pace of the film. Did you feel that some of the things the Americans said were already obvious and a waste of time in the film?

Après la découverte de Marie, dans la version française, Pierre court à la pharmacie de garde pour acheter des couches et du lait maternisé alors que dans la versoin américaine, Peter se rend dans un supermarché.

Est-ce parce qu'aux Etats-Unis, on est déjà dans une société de surconsommation où on est sûr de trouver de tout à n'importe quelle heure dans un supermarché ? (y compris des produits prévenant les cas d'allergies)

Il faut dire que dans la version française, Pierre se rend à la pharmacie de garde car cette découverte intervient un dimanche et que les magasins sont fermés le dimanche. Tout ceci contribue à faire monter la panique.

J'aimerais votre avis

A très bientôt

Juste une petite parenthese, j'ai trouvé cette scene de la pharmacie trés drole!!! La detresse de Pierre (je crois que c'est pierre) face a toutes les questions de la pharmacienne est trés amusante. Dans la version americaine, la scene est, si mes souvenirs sont bons, plus courte et plus froide. J'ai moins rigolé face a la scene americaine.

engage