Bibliothèque - Bilinguisme

Discussion

ththejej

Je suis d'accord avec tout dans cet article. Souvent j'ai des difficultés quand j'ai besoin un mot en français, parce que mon vocabulaire est deja dans une phase de développement, alors mes pensées et mon vocabulaire sont en des rythmes différents, c'est frustrant pour moi, surtout oralement. C'est drole quand j'ai besoin un mot en anglais et le correct mot arrive en français, je suppose que ca c'est des preuves que j'exercise mon français. Je suis désireuse pour le jour quand j'arrive dans un moment ou je comprends tout que j'entends, j'ai eu un moment comme ca quand j'étais en Allemagne et j'ai parlé avec quelqu'un aprés environ trois mois, cet instant était équivalent à une épiphanie, c'est comme la magie.

Que pensez-vous des vraies et faux billingues? Trouver vous que l'auteur a raison de dire que les vraies sont seulement ceux qui sont nees dans les deux langues?

Souvant je veut un mot en anglais et je peux seulement penser au mot francais equivalant. Et meme defois je ne rend compte que je connais meme pas le mot en anglais et seulement en francais!

Et aussi que les mots dans ta deuxieme langue n'a pas aussi de valeur et de richesse que dans ta langue maternelle... est-ce que vous trouvez ca vrai? Moi je crois qui si je pense au mot vulgaire en francais que c'est souvent juste un "mot" qui n'est pas aussi offensif!

 

 

J'aimais cet article car ca ma fait réfléchir à mes propres erreurs. Quelques années passé j'étais à une fete avec plusieurs francophones et j'àtais la seule anglophone. J'avais un limaçe sur mon chapeau (on était dehors), et je l'ai appeler un cornichon. C'est façile à avoir les problèmes à trouver les mots dans ma deuxième langue. Dans les écoles d'immersion içi dans la Vallée Fraser, il y a toujours au moins 20 enfants par classe. Ca ne donne pas beaucoup de temps à pratiquer la communication orale. On vient tout de suite à comprendre quand quelqu'un d'autre parle dans la deuxième langue, mais c'est difficile à trouver les mots en parlant. Je suis maintenant en train d'essayer de devenir bilingue, meme si c'est le "faux bilingue" que l'auteur dit dans l'article. La vocabulaire est facile à confondre entre les langues que j'utilise.

Les faux amis m’intéressent. Il y a beaucoup en anglais. Par exemple : 

  • Le verbe « assister » en français ressemble le mot anglais « assist ». Cependant, le mot en anglais signifie « aider ».
  • Où bien, le mot « délit » en français ressemble le mot anglais « delight ». Le mot en anglais veut dire
    « joie » où « plaisir ».
  • Un autre exemple, le mot « lecture » en français n’a pas la même signification que le mot « lecture » en anglais. En anglais, ce mot veut dire « une conférence ».

Ces mots se rassemblent oralement aussi, mais on doit faire attention!

 

Est-ce qu’il y a des faux amis (oralement) entre le français et l’arabe?

 

 

Des "Métèques" par Tahn Ben Jelloun

J'ai trouvé ce texte une vraiment intéressante approche de penser du bilinguisme.  Je trouve aussi d'avoir accès d'une autre langue est très enrichessant, mais en même temps frustrant...je veux être éloquente dans la langue francaise, et des fois je n'ai pas beaucoup de patience pour cela.

Mes parents me disent souvent, "est-ce que tu comprends le francais parfaitement, quand est-ce que tu n'as pas besoin d'utilise les sous-titres en englais pour des films, etc, etc..." je dit que je peux comprendre, past tout, mais je comprendre et chaque jour est une invitation d'apprendre le plus...je veux voyager a France et peut-être si je peux vivre et travailler là pour une periode de temps, je sais que en faisant cela mon francais améliorai...

 

J'ai beacoup aimé l'article de Nancy Houston "le faux bilinguisme" c'était super!  Ca explique beacoup et je   Elle décrit ce que j'avais toujours pensé quand je vivais à Montréal.  Ca m'est arrivé plusieurs fois de dire des jurons sans le savoir.  C'est bizarre comme vous pouvez être ignorant du fait que vous offensez quelqu'un.  Je me rappelle aussi d'une fois ou j'ai offensé un homme en disant une phrase en Coréen... Il a essayé de me frappé car il était vachement vexé par ce que je lui avais dit!  J'ai appris qu'il fallait être plus sensible et de trouver la signification des mots, j'ai surpris quelques amis coréens qui parlaient dans leur langue natale et je les ai copié, j'étais jeune mais maintenant je prends le temps d'étudier la signification de mots avant de les répéter à quelqu'un.  Je veut être entendu, je veux bien communiquer pour que le message soit clair et je pense que les deux articles aide à illuminer l'importance de la communication quand on nous exprime.        

Le faux bilinguisme, par Nancy Huston

 

Cet article m’a bien fait rire parce que je m’y suis reconnue.  Ma langue maternelle est le français et ma deuxième langue est l’anglais.  Il m’arrive souvent de vouloir dire quelque chose par exemple en français et que se sont les mots anglophones qui arrive dans ma tête en premier ou bien souvent c’est le contraire.  Un de mes professeurs d’anglais m’a dit une fois que si je ne savais pas un mot en anglais je devais essayer de dire le mot francophone avec la prononciation anglophone et dans la plupart des cas j’arriverais sur le bon mot.  Donc, j’ai essayé ce truc et c’est vrai que dans bien des cas cela fonctionne.  Mais une fois j’étais entrain de parler avec un de mes amis en anglais et je ne savais pas comment dire le mot râper en anglais.  Donc j’ai changé la prononciation du mot et ce mot en anglais veut dire violer.  Donc sans le savoir je lui ai dit que j’étais entrain de violer le fromage au lieu de râper le fromage.  Je pense qu’on peut appeler ces 2 mots de faux amis.  J’ai eu l’air d’une vrai nouille mais c’est comme ca qu’on apprend.

Des « métèques » dans le jardin français, par Tahar Ben Jelloun

J’ai tout simplement adoré cet article.  J’ai bien aimé ses tournures de phrases que j’ai trouvées très poétiques.  Je crois que la littérature est une des plus belles façons de communiquer et d’apprendre ce qui se passe dans les autres pays.  Donc, je trouve très triste que la France n’apporte aucune aide  aux auteurs francophones provenant de d’autres pays.  Je crois que chaque nationalité à quelque chose à apporter  aux autres et que chacun à droit à sa propre liberté d’expression.  Donc, je trouve que c’est une grande perte si on ne peut lire les auteurs des autres pays car cela pourrait mettre fin à bien des stéréotypes que l’on voit dans les films. 

J'ai trouvé l'idée des faux bilingues intéressent mais je ne suis pas totallement d'accord avec cette idée. La raison pour cela c'est que même avec notre langue primaire nous ne maitrisons jamais la langue complète, sans faut, sans oublié des mots. Alors, je me demande comment peut on exigé la maitrisation d'une deuxième langue complète, sans faut, sans oublié des mots, pour être consideré une vrais bilingue? Il est naturel qu'on confondre les deux langues parfoit mais je ne pense pas que ça veut dire que nous sommes des faux bilingues mais plus tot que nous sommes humains. L'essentiel d'être bilingue c'est que les autres gens peut comprendre le message que vous essayez d'expliquer.  

Bonjour!

Oui c'est vrai , je partage la mème idée de Andrea Myre !

L'article: "L'Amante du Rif" -Noufissa Sbaï

     C'est horrible que les choses comme ça passé du monde, nous avons une tendance de ne pas voir les personnes qui sont la plus bénéficielle de notre culture, de notre maison, nos vies, etc. Je pense que c'est tellement important de remercier les personnes semblable des femmes "Chikhates" et leur talents. De nos jours la plus importante chose est l'argent, si on ne l'a pas, cette personne n'a pas une grande valeur. Ca c'est juste la mentalité de la plus part du monde, et pour les gens qui sont contraires, c'est vraiment facile d'oublier.

Qu-est ce que nous faisons de diminuer l'injustice de les groupes infériuers? Cet auteur a choise d'ecrire de ces femmes, de révéler du monde leur vie quotidienne. Alors, je suis d'accord avec cela, si vous avez un don, utiliser la d'aider les personnes marginalisés.