A rude person is someone ...

Une personne impolie est quelqu'un ...

talking to phone with loud voice in the public area.

who considers their own desires to always be more important than others' needs or desires.

who disrespects others' rights.

who does not think about how others might feel before doing something.

who doesnt think/care about others or how their own actions/speech will impact others.

who has little regard for others.

who ignores feelings and opinions of others, who is thinking only of himself, who would not aim for compromise

who interrupts people; who cuts in line; who talks loudly in a quiet place.

who is disrespectful of other people's opinions or time.

who is inconsiderate of others.

who is not courteous.

who lies or who is not dependable.

who openly disrespects others' privacy and right to freedom (usually in mundane situations).

who won't apologize for their actions when it is warranted.

with no self-control.

grossière, mal élevée, égoiste

ne pense qu'à elle

ne respecte pas les autre

ne respecte pas les autres

ne respecte pas les autres, parle mal

qui crache, qui ne dit pas de formules de politesse, qui n'est pas ponctuelle.

qui est impertinent, déplacé, égocentrique.

qui ne dit pas merci,
qui ne dit pas s'il te plait,
qui est désinvolte

qui ne respecte pas les autres,

qui ne respecte pas les autres, qui ne dit pas "bonjour", au revoir" "merci"..., qui est sans gêne.

qui ne respecte pas les autres.

qui ne respecte rien ni personne.

Discussion

Je remarque que nous parlons des "gros mots", du language grossier, etc... alors que les américains parlent plus du manque de respect; est-ce que cela veut dire qu'en France, on accorde plus d'importance à la forme qu'au fond?

The phrases were very similar between the French and Americans. We both mentioned politeness, respect and selfishness. As with the "I can't stand it when people" topic, the Americans used a few more examples that were specific, rather than being general. It seems like rudeness is viewed very similarly in both countries.

There was one phrase I didn't quite understand. What was ment by "sans gêne"?

It seems as if the French people attribute politeness more to language and polite phrases while the American people attribute politeness more to specific actions. Would you consider it to be more rude to speak disrespectfully than to, for example, talk loudly on your phone in a public area?

 

Also, what about table manners? Do you guys consider it rude for someone to chew their food with their mouths open or to put their elbows on the table while eating? For example, I have been to places where it doesnt seem to be impolite to talk with one's mouth full, which I was always taught to consider to be very rude, what do you think?

I thought that the most interesting contrast between the two sides, in this section, was the French side's focus on using polite language. It's certainly considered rude in the US to not say please or thank you, but there are many other things that are considered to be more rude than that. 

Could you talk more about how rude it is, relatively speaking, to not say please or thank you, compared to other rude thigs? 

But in general, yes, there were many similarities between the two sides, with the most common example being "respect." I think it's a pretty common thing across most cultures that the essence of ruseness is disrespect. Can anyone think of any counter-examples? 

Arturo,

 

oui, pour moi, c'est bien plus grave d'employer des gros mots que de parler fort au téléphone; quand on parle mal, on ne respecte pas la personne à qui on s'adresse.

 

Pour ce qui est de parler la bouche pleine, ici aussi c'est mal poli; par contre, j'ai remarqué que beaucoup d'Américains parlaient en mâchant du chewing gum: est-ce poli ou impoli pour vous? Ici, si on fait cela pendnant les cours, on se fait reprendre .

 

Michèle,

It is not uncommon for students to chew gum during class, and i dont think this is considered to be very rude unless the person is chewing very loudly. This goes for talking as well, as long as the person is discreet it's ok. Chewing gum being rude is really a question of the person's judgement, it's not considered rude in all situations but it is seen as unprofessional. 

Leslie, la politesse passe d'abord par le langage pour moi: dire bonjour, au revoir, être poli; mais cela ne suffit pas: c'est aussi tenir la porte à celui qui vous suit, s'excuser quand on bouscule quelqu'un, etc....La politesse est très basée sur des codes de vie en société: en fait, on peut être très poli mais ne pas se soucier des autres pour autant!

Il y a une différence entre la politesse et la galanterie; la galanterie, c'est dans la relation homme/femme seulement.

Arturo,

 

pour le chewing gum, c'est considéré comme impoli en France de parler avec un chewing gum dans la bouche, même si beaucoup le font! J'ai déjà vu des enfants punis en classe, au collège, parce qu'ils en machaient

Avoir un comportement correct avec les autres personnes, à la fois respectueux et honnête, est important en France comme dans beaucoup de pays. Mais, en France, on n'aime pas beaucoup les gens hypocrites (on est hypocite quand on cache ses vrais sentiments), alors on accepte plus facilement quand une autre personne est moins polie. On apprécie donc la franchise.

engage