You are at the movies, the people sitting right behind you make loud comments about the film.

Vous êtes au cinéma. Les gens assis juste derrière vous commentent le film à voix haute.

"Excuse me" and I would do a gesture by horizontally lowering my hand, as in saying to lower down the voice level.

Ask them to be quieter

Depending on how full the movie theater is, I would either sit at another place or ask them to be quiet.

I turn around and stare at them.

I would most likely move to another seat, but I would want to ask them to keep their comments to themselves. I would also think them quite obnoxious.

I would politely ask them to speak more softly, if they must.

I would think that they are being rude but would probably not make a comment to them.

I would think that they could keep the remarks to themselves

I would try to ignore them. After, the film I would complain about the people to my friends.

I would turn around and tell them to be quiet

I would turn around to ask them to be quiet once, and ignore them afterwards.

lightly ask them to keep it down a little big, move, or ignore it. I don't know :-)

tell them to please lower their voices

They need to shut up.

Turn around and ask them to be quiet.

Turn around and politely tell them to stop. If that doesn't work, make sure my point was understood.

Ça dépend. Si je suis avec ma copine il m'arrive de parler à voix haute au cinéma, donc je ne me ferait pas remarquer. Sinon, je signale ma présence d'un raclement de gorge (Hmm hmm !)

C'est insupportable et un comportement totalement incorrect.

C'est la vie.

C'est toujours intéressant d'écouter quelqu'un raconter sa vie...

Je change de place, et les insulte

je les assomme

Je les maudis dans ma tête.

Je leur demande de se taire.

Je leur dirais poliment de se taire car d'autres personnes souhaitent regarder le film sans leurs commentaires.

Je leur rappelle qu'ils ne sont pas seuls.

Je me retourne et leur demande poliment de faire moins de bruit.

Je me retourne pour leur demander d'arrêter de parler.

Je ne suis pas sûr que ça me gênerait. Si jamais c'est le cas, je leur demande gentiment de parler moins fort.

je toussote et s'ils continuent je leur demande de baisser le volume

Si ça dure je leur dirai poliment de se taire.

Si elles ont l'air civilisé, je leur demande de parler moins fort.

Si je peux suivre, cela ne me dérange pas (vu qu'il m'arrive de faire la même chose et que les commentaires peuvent être drôles).

Discussion

In this instance I really noticed that the French are very subtle (coughing, clearing their throats etc), but at the same time, really have strong opinions. A lot of responses involved being polite or not saying anything but the the thought/opinion behind it was a lot more significant than the response would suggest.

I noticed as well that the French find it easier to accept things. In this situation as well as in others, I saw "C'est la vie" or something similar. SO it seems to me like the French are mech more laid back and don't worry about things or let things bother them if it can be avoided. It gives a little more clarity to why "C'est la vie" is such an iconic French expression :)

I think on balance the answers were generally the same -- most of the French students said they would turn around, say something, or otherwise indicate their annoyance, while a few students on both the French side and the American side said they would ignore it. I thought it was interesting that one French student mused that he may not have a leg to stand on, so to speak, since he sometimes talks with his girlfriend. I think on the whole the reaction of the French students was a bit more offended, something that aligns with the French emphasis on politeness that's been popping up in these discussions fairly frequently. For whatever reason, Americans seem more accustomed to rudeness.

 

Is it uncommon for people to be obnoxious in theaters in France? I feel like it's pretty universal in America.

I agree with what Hannah says on the emphasis the French have on politeness. Is this emphasis on politeness the same reason that you would not ask someone to stop talking and just keep it to yourself?

Je suis d'accord avec Hannah pour dire que les réponses des deux côtés sont sensiblement les mêmes. 

@Hannah je ne vais pas au cinéma très souvent, mais j'ai rarement croisé des gens impolis dans les salles. Mais c'est déjà arrivé, et dans ce cas, je ne me gêne pas pour leur demander de faire moins de bruit, c'est une question de politesse mais aussi tout simplemnt parce que je n'ai pas envie qu'on me gâche mon film. De là à dire que les Français on un attachement particulier à la politesse, je n'en sais rien, mais en ce qui me concerne, c'est important.

@Deron Ah, je ne savais pas que c'était une expression connue à l'étranger ^^

@Hannah Ca ne m'est encore jamais arrivé d'être dérangé dans un cinéma, donc je ne pense pas que ça soit si courant que ça. Après je n'y vais pas toutes les semaines non plus.

J'aime l'idée de Deron selon laquelle l'expression "C'est la vie" est assez représentative des français, mais je ne suis pas sure que ce ne soit pas une vue un peu trop optimiste du comportement général en France.

En réponse à Hannah et Jorge, je pense que pour ma part je n'ai pas franchement vu de réponses françaises où il était question de ne pas demander le silence si les bavardages étaient réellement gênants. Je n'ai pas vu non plus de généralité dans le fait de trouver cela offensant. Pourrais-je avoir des exemples ?

Sinon, je suppose qu'il arrive à tout le monde de discuter avec son/ses voisins lors d'un film. Donc je dirais que c'est une situation commune aux Etats-Unis et à la France. Ce n'est pas que c'est forcément plus drôle, mais bon nous avons tous le droit à un peu de liberté. Le tout est de savoir s'arrêter si l'on se fait trop remarquer... Ou pas !

 

@Hannah, I hadn't noticed the trend, but I think you are right about the politeness of French vs. Americans. The French seem to consider other people more than Americans do, such that having to tell someone to be quiet in the movies is probably not a usual problem. 

I think it's interesting that there seems to be a disparity between a few American responses. Either some people get very angry and annoyed and confront the loud person, or other people decided to ignore the noise or just keep their frustrations to themselves or to their friends. The latter responses may stem from people not wanting to engage with strangers. In the United States, many people are very reluctant to ever engage with someone who they don't know, especially in a manner that could provoke an argument. Americans also don't like being told what to do, even if they are ruining the movie for everyone else by speaking loudly. Perhaps in France, people are more comfortable confronting strangers and people are more comfortable with accepting criticism. Do you think this is the case?

@Caroline

Je pense qu'en France nous ne sommes pas forcément non plus à l'aise quand il s'agit de parler avec des inconnus. Nous n'acceptons pas forcément non plus facilement les critiques. Ceci dit, si quelqu'un me dérange en parlant fort au cinéma, même si je ne le connais pas, je ferai l'effort de lui adresser la parole pour lui demander de se taire, et je lui demanderai poliment, pour éviter qu'une dispute éclate. Il est plus facile de faire entendre raison aux gens en leur parlant calmement et poliment plutôt qu'en s'agaçant car inévitablement l'autre personne s'agacera également si on lui parle mal. A ce niveau je ne pense pas que les Américains et les Français sont très différents, je me trompe?

@Antoine: Yes it's pretty well known in general I believe.  I think more so for us though since we're studying the language. It's a statement that most people see as characteristically French.

@Matirina: I think it's a good thing to be able to not let circumstances bother you. It makes for a happier individual. So, for me at least, it's an optimistic view of the French way.

@ Clément:

You are right, I believe that in this sense Americans and French have a similar response to these situations. I think that choosing between asking a person to lower their voice or remaining silent, amongst other possible actions, goes down to the fact that we do not want to engage in an argument that may further disrupt the movie, bother anyone, etc...

After discussing the responses in class, it seems that a few of the French had a more violent (if sarcastic) response - "je les assomme" et "je les maudis." I think it's interesting that the American students generally weren't sarcastic since that's a pretty common response here as well.

@Matirina -- A couple of the responses didn't explicitly state that the students would say anything, though maybe they would regardless. "C'est la vie," and "je change de place et les insulte," among others, seemed like examples of this. I'm sorry you found the generalization offensive! Obviously no one actually believes in such gross generalizations, we're just trying to find patterns where none may exist.

Toujours en s'intéressant aux mots utilisés, c'est assez amusant de voir que beaucoup d'élèves Américains ont exprimé un sentiment de frustration important et une réaction importante tout en utilisant des structures qui n'implique pas de véritable action :

  • "but I would want to ask them" -> je ne réagis pas mais j'aurais voulu leur demander
  • "I would also think them quite obnoxious." -> sentiment non exprimé
  • "I would think that they are being rude but would probably not make a comment to them" -> idem
  • "I would think that they could keep the remarks to themselves"
  • "I would try to ignore them. After, the film I would complain about the people to my friends."
  • "They need to shut up." -> je trouve celle-ci particulièrement intéressante parce qu'elle exprime une idée assez violente sans pour autant décrire ce que la personne ressent ou comment elle compte réagir

Je pense que quelque part les réponses des français suivent ce schéma :

  • je décide si ça me dérange vraiment
  • si oui je réagis, sinon je fais abstraction

Je remarque qu'une seule personne en France changerait de place alors qu'un grand nombre d'américain le ferait. Cela semble indiquer que les français sont beuacoup moins enclin à se "laisser marcher sur les pieds". Si les gens sont vraiment trop bruyant, leur signaler à au moins l'avantage de résoudre le problème pour tout le monde, contrairement au fait de changer de place.

engage