Neighbor in the street

Voisin dans la rue

Give them the benefit of the doubt and try to say hello next time.
I greet her by name.
I say hello. I might assume that I just managed to say hello first, or that they were thinking about something else.
I will not hold it against them.
I would assume he did not hear me.
I would assume he/she had not seen me and say hello.
I would attempt to get their attention unless they looked visibly distressed.
I would feel offended but not that bothered.
I would give a small smile but also feel uncertain as to why they didn't say anything
I would have said hello first. or made eye contact and smiled at them if i caught their eye
I would not say hello to him/her in the future.
I would probably be a little hurt but in the possession of new important knowledge.
I would think that she/he had a bad day and is tired of saying Hi to me whenever she/he saw me, which is probably often.
I would think they are unfriendly and say hi to him/her.
I would try to catch their eye and smile or wave.

c'est moi le voisin qui ne dit pas bonjour
Bonjour
Il doit avoir la tête en l'air le pauvre.
Il ne vaut pas la peine que je fasse plus connaissance avec lui
Je fais comme si de rien n'était.
je hausse les épaule et je continue ma route
Je le tabasse, évidemment!
Je lui dis bonjour
je lui dis bonjour quand meme,il/elle a du ne pas me voir
je lui dis pas bonjour et je lui en voudrai
je lui dit bonjour, il ne m'a peut etre pas vu ou et perdu dans ses pensees
Je lui dit bonjour, il ne m'a peut-être pas reconnu.
je lui fait petit signe de tête
je lui gueule dessus!
Je me dis quelle type désagréable.
Je me dis qu'il/elle en m'a pas vu et je lui lance un bonjour
Je me retourne et je lui dit bonjours avec le plus grand sourire possible, laissant place, selon sa réaction, à la sincérité ou à l'ironie
Je ne lui dis pas bonjour non plus
Je ne lui dis pas bonjour non plus.
Je n'en fais pas un plat, il ne m'a surement pas vu
je suis vexée
je suis vexée et pense qu'il n'est pas aimable
Tant mieux, je n avais pas envie de lui dire bonjour non plus.

Discussion

It seems like the american responses played down the hurt factor. For example, "I would feel offended, but not that bothered" and "I would probably be a little hurt..." The use of probably, and not that bothered perhaps shows that the Americans were trying to mask a sense of hurt feelings. The French responses on the other hand, seem to indicate more anger or frustration than hurt feelings. For example "je suis vexee" or "je lui bonjours avec le plus grand sourire possible, laissant place, selon sa reaction, a la sincerite ou a l'ironie".

In addition to what Meaghan was saying about the French being more easily angered and offended, it seems that the rules of social interaction are more black and white, almost to the point of being like a game. Neighbors, whether strangers or acquaintances, must be friendly and courteous to one another. However, after making one wrong move, it is like he/she is disqualified: "Il ne vaut pas le peine que je fasse plus connaissance avec lui," "Je ne lui dis pas bonjour non plus." Generally, the Americans aren't so quick to assume the unfriendly neighbor is "quelle type désagréable" but are willing to give him/her another turn.
Does this attitude exist amongst classmates as well?

It seems like both the French and Americans are somewhat willing to give the neighbor the benefit of the doubt, although not the majority of the time for either side. I also noticed something about these answers that reminded me of the answers for "la gifle." In class, we talked about how the two most extreme responses in terms of the slap were both on the French side - someone who said they would slap the mother back, and a couple people who said bien fait! I feel like the same kind of trend shows up here, too. On the American side, the responses are kind of like, "I would feel a little hurt, but I wouldn't do much." Although there are similar responses on the French side ("Je hausse les épaules et je continue ma route) it seems like the more extreme responses appear on the French side just as with the gifle: "Je lui gueule dessus!", "Je le tabasse, évidemment!", "Je me retourne et je lui dit bonjour avec le plus grand sourire possible...etc." Why do the more extreme responses seem to show up more often on the French side? Does it have anything to do with the Americans using the conditional, while the French use the present tense?

Je pense que les réponses de type agressives sont en général des éxagérations par rapport à la réponse réelle qu'auraient ces personnes. Il ne faut pas forcement en tirer des conclusions trop rapides sur l'agressivité des Français.

Je pense de même qu'il y a un certain second degré dans les réponses violentes, comme dans le cas de la gifle ;)

I actually wanted to address the amount of humor that people put into these responses. I think that we took the questions pretty seriously in that there are hardly any very strong answers on the American side, or perhaps that just shows a passive-agressiveness in the culture. When I was reading a lot of the responses to these situations (in particular those of "un etranger dans la rue" where some said: "Est-ce que tu baises?") I wondered if people were just making jokes out of the questions or if they would actually say these things, to make jokes out of the situations themselves.

I was wondering the same thing. Not only were many of the responses written in a joking matter, but many responses (such as for "le frigo" and "etudiant qui triche" and "inconnu dans la rue") themselves revealed that jokes or humor would be a typical French response to aggravating or uncomfortable situations, for example: "je lui fait remarquer sur le ton de l'humour" or "si c'est un ami proche, je lui lance une blague" or "je leur dit de se taire mais je rigole quand même." Is humor an intrinsic part of politeness in French culture? It seems as though if certain things are said in a serious tone, as opposed to an obviously joking tone, it would be considered impolite by others. Is this true?

**This is off topic from the neighbor situation, but it comments on the joking discussion that has been started.

So on this topic "joking", as I have been reading the responses in all the forums, I've come across a lot of words that I sometimes could not find in a dictionary (and sometimes for good reason). I have been picking up some of the French translations of some very derogatory English words. At first, I thought nothing of it. However, it's hard for me to imagine vulgar language being used in school exercises, such as these forum discussions.

The example I found in this forum is "gueler". I don't know if I had found the correct definition or not, but the English translation was certainly a "bad" word. First of all, I was wondering if words such as "gueler" (or niquer - see Fun Party forum) have as explicit meanings in France, as they do here. Also, why were some students comfortable using such terms within the context of this academic exercise. Is there any reasoning behind some of the word choice used in the responses or am I just being too naive?

Comme l'a dit Florence, il ne faut pas tirer de conclusions sur les réponses exagérées et vulgaires.
Les réponses sont anonymes et certains n'ont pas pris le questionnaire au sérieux.

Oui, au moment où on nous a dit que le questionnaire était anonyme, cela a changé notre façon de répondre au questionnaire.
Certains ont dû se dire qu'ils pourront "déconner".
J'avoue, ça m'a fait sourire de lire certaines réponses un peu osées.

Moi, personnellement, j'ai essayé de répondre de façon plus générale sur certaines choses. Parce que si c'est sensé être anonyme, il ne devrait pas y avoir d'élément se référant explicitement à moi. On avait fait la remarque dans la discussion sur Neighbors/Voisins.

But anonymity would make someone more honest in their responses, or would it cause them to try to come up with something ridiculous?

ça va dans les deux sens je pense.

Dans tous les cas, le côté anonyme fait qu'on ose davantage dire des choses. Qu'il s'agisse de quelque chose de vrai (peut-être plus ou moins embarassant) ou d'un délire complet, l'anonymat donne un certain sentiment de sécurité.

Parce qu'on se dit : "on ne peut pas lier la réponse à moi" Après, c'est vraiment au choix. Avons-nous envie d'être sérieux ? ou d'en profiter pour plaisanter ?

Gueuler signifie simplement 'to yell at'. Bien qu'il ne faille pas prendre toute ces réponses au premier degré, je pense quand même qu'elles peuvent révéler un truc assez spécifique (eu égard à votre étonnement). Les français sont facilement grivois et ça n'est pas mal perçu en général, je crois qu'on peut dire beaucoup de choses du moment que c'est considéré comme drôle ou bien placé. Après on peut se demander si tout est toujours du meilleur goût. On essaie parfois de placer une limite entre la grossiereté et la vulgarité mais bon.
On peut aussi se vanner assez facilement et ça ne porte pas toujours à conséquence, ça dépend justement du ton et du contexte.
Dans le cadre académique d'un exercice scolaire, je trouve certaines réponses un peu gonflées mais pas si choquantes, et pas ininteressantes puisqu'elles génèrent elles-mêmes des discussions :)

J'imagine qu'au moins une partie des réponses sur le mode de l'humour sont en réalité des réponses sérieuses aux questions posées. C'est un trait caractéristique des Français de se sortir de situations inconfortables par l'humour ou l'ironie...

engage