Just before the break-in, Pierre and Michel leave Marie alone to go to their jobs, whereas in the American version, the leave her with their neighbor. Near the end, Sylvia also leaves Marie in a lobby to go to an audition. It is understood in both versions that these people are inexperienced parents, but it seems that in this scene and others that certain things are just too much for American audiences, like abandoning a baby. Do you suppose that this reflects a different cultural attitude toward the unreal nature of films, or a difference in attitude towards bachelorhood and child care?
What striked me the most is the american version: Tom Selleck walks without seing the baby who was ON HIS WAY, then hesitates, opens the door, takes a look, closes the doors and does this silly trick once again: would YOU do this with a baby across your way? I guess not, that is the first clue that shows three men and a baby is going to be a big big comedy.
Dans la version française du film, le bebe est remarqué tout de suite (heureusement) et les problèmes posés le sont par le bébé et sa provenance alors que dans la version américaine le bébé est moins au centre des préoccupations des deux hommes, qui se posent pêu de questions significatives à son sujet (peut être pour avoir un ton plus léger, moins dramatique, qui manie moins l'ironie que le comique)
Quelque chose m'amuse beaucoup dans l'attitude de Tom Selleck: j'ai en effet l'impression qu'il refuse de voir le bébé (il ouvre et ferme plusieurs fois la porte comme pour s'assurer que c'est bien un bébé...). Les français sont plus conscients de la situation, mais tendent à paniquer beaucoup plus rapidement, par exemple lorsque le bébé pleure, les américains devinent qu'il a faim et prennent les décisions qui s'imposent tandis que les français ont à réfléchir pour en arriver aux mêmes conclusions.
Alors voila, j'ai vu les deux scènes comme vous tous, et j'ai un commentaire de fond à faire: dans le film français, les personnages sont étonnés par la présence du bébé, et ils paniquent à l'idée de s'en occuper. Dans le version américaine, les personnages ne semblent pas vivre dans une vraie vie, mais plutôt dans un "cartoon": Peter ne voit pas le bébé en arrivant, comme dans un "Tex Avery", puis il revient avec des yeux qui semblent lui sortir de la tête comme dans un "Tex Avery", et finalement lui et Michael tiennent des propos incohérents au sujet de savoir qui des deux va tenir le couffin. Tout ceci est bien factice...
il est drole de constater que dans la scene francaise les 2 amis pensent à allerter la mère du bébé puis celle de l'un d'entre eux. Cela n'apparait pas dans la version américaine ? Est ce parce que l'on doit toujours essayer d'etre indépendant aux Etats Unis et tenter de trouver une solution seul? Un autre point : je trouve que les 2 amis américains sont un peu plus fous devant la situation. La scène américaine me fait penser à un dessin animé. A 3 reprises Peter ferme la porte et laisse le bébé à l'extérieur. Dans le film francais il semble que les 2 hommes réagissent de facon plus sérieuse et sont beaucoup plus fachés contre Jacques. Le but de ce film était-il de faire rire aux Etats Unis ? Quelle aurait été la réaction du public américain devant la scène française?
When Peter comes out of the elevator, the baby's in front of his appartment door. But when he walks in his appartment, he just doesn't see the baby but has to step over it. I find this completely ridiculous and unreal. Is that supposed to be funny for an American audience?
Je pense que la decouverte du bebe dans le film francais est beaucoup plus realiste que la decouverte du bebe dans le film americain. Les acteurs francais traduisent bien, dans leur jeu, la surprise puis la panique provoquees par la decouverte du bebe. En revanche dans le film americain, le bebe est ignore dans un premier temps pour etre finalement decouvert de facon completement artificiel.
Dans la version française les personnages sont affolés et sont actifs devant le coufin ils courent, se disputent pour trouver une solution pour calmer le bébé. Dans le version améraicaine, les personnages ne semblent pas réaliser ce qu'est un bébé dans un coufin. Les réactions ne sont pas celles qu'on pourrait attendre dans la vie réelle. Ils ne veulent pas s'occuper du bébé. Les réactions sont beaucoup moins vives envers Jack.
It really seems that a lot of the French students were really shocked by the behavior in the American film. I agree, it is a little exaggerated behavior, but it is more than just that. I don't find it completely unrealisitc that there is some confusion and disbelief in Peter and Michael when they find the baby. I would probably be in a state of shock as well if I found a baby on my doorstep. There is more immediate panic in the French version, while the American version has a longer sense of disbelief.
I think that Americans can often be very stubborn and try to work things out on their own even though it is clear that they need help. Overall, I thought the French version was funnier because the reactions of the characters were more extreme. But at the same time, they were very natural, which gave the French film a feeling of reality.
I agree that the double-take done by Peter is exaggerated, unrealistic, and artificial (does anyone wish to add anything :) However, in American sitcoms and situation comedies, it is a fairly common device to express comic disbelief. It is used a lot in cartoons, too. Sometimes I find it funny, other times it is trite and unconvincing (however for me it is always funny when Donald Duck does it :)
This scene fits in well with the way Peter is portrayed in the American version. Tom Sellect is the calm, fatherly figure of the trio. He doesn't get upset or excited easily. On the other hand, Pierre literally bounces off the wall with energy and emotion. Apologies to all the Selleck fans out there, but he's pretty bland. Pierre is more entertaining to watch.
I think that the differences between the two notes that the Sylvias left show a difference in culture. The American Sylvia is in a panic, and doesn't know where to turn. She really cares about her child and is thinking of what would be best for the baby. The French Sylvie is doing this to get back at Jacques and make him suffer, as she reveals at the end of the film. She must continue with her modeling job, which is not the most practical job for a mother to have. When she returns to take the baby, she even leaves it alone in the lobby, which shows that it is definitely one of the least important things to her life.
Discussion
babysitter
Just before the break-in, Pierre and Michel leave Marie alone to go to their jobs, whereas in the American version, the leave her with their neighbor. Near the end, Sylvia also leaves Marie in a lobby to go to an audition. It is understood in both versions that these people are inexperienced parents, but it seems that in this scene and others that certain things are just too much for American audiences, like abandoning a baby. Do you suppose that this reflects a different cultural attitude toward the unreal nature of films, or a difference in attitude towards bachelorhood and child care?
The discover of Marie and Mary
What striked me the most is the american version: Tom Selleck walks without seing the baby who was ON HIS WAY, then hesitates, opens the door, takes a look, closes the doors and does this silly trick once again: would YOU do this with a baby across your way? I guess not, that is the first clue that shows three men and a baby is going to be a big big comedy.
Dans la version française du film, le bebe est remarqué tout de suite (heureusement) et les problèmes posés le sont par le bébé et sa provenance alors que dans la version américaine le bébé est moins au centre des préoccupations des deux hommes, qui se posent pêu de questions significatives à son sujet (peut être pour avoir un ton plus léger, moins dramatique, qui manie moins l'ironie que le comique)
Différentes attitudes
Quelque chose m'amuse beaucoup dans l'attitude de Tom Selleck: j'ai en effet l'impression qu'il refuse de voir le bébé (il ouvre et ferme plusieurs fois la porte comme pour s'assurer que c'est bien un bébé...). Les français sont plus conscients de la situation, mais tendent à paniquer beaucoup plus rapidement, par exemple lorsque le bébé pleure, les américains devinent qu'il a faim et prennent les décisions qui s'imposent tandis que les français ont à réfléchir pour en arriver aux mêmes conclusions.
bonjour tout le monde!
Alors voila, j'ai vu les deux scènes comme vous tous, et j'ai un commentaire de fond à faire: dans le film français, les personnages sont étonnés par la présence du bébé, et ils paniquent à l'idée de s'en occuper. Dans le version américaine, les personnages ne semblent pas vivre dans une vraie vie, mais plutôt dans un "cartoon": Peter ne voit pas le bébé en arrivant, comme dans un "Tex Avery", puis il revient avec des yeux qui semblent lui sortir de la tête comme dans un "Tex Avery", et finalement lui et Michael tiennent des propos incohérents au sujet de savoir qui des deux va tenir le couffin. Tout ceci est bien factice...
Raphael.
Demander conseil
il est drole de constater que dans la scene francaise les 2 amis pensent à allerter la mère du bébé puis celle de l'un d'entre eux. Cela n'apparait pas dans la version américaine ? Est ce parce que l'on doit toujours essayer d'etre indépendant aux Etats Unis et tenter de trouver une solution seul? Un autre point : je trouve que les 2 amis américains sont un peu plus fous devant la situation. La scène américaine me fait penser à un dessin animé. A 3 reprises Peter ferme la porte et laisse le bébé à l'extérieur. Dans le film francais il semble que les 2 hommes réagissent de facon plus sérieuse et sont beaucoup plus fachés contre Jacques. Le but de ce film était-il de faire rire aux Etats Unis ? Quelle aurait été la réaction du public américain devant la scène française?
Peter discovering the baby.
When Peter comes out of the elevator, the baby's in front of his appartment door. But when he walks in his appartment, he just doesn't see the baby but has to step over it. I find this completely ridiculous and unreal. Is that supposed to be funny for an American audience?
Je pense que la decouverte du bebe dans le film francais est beaucoup plus realiste que la decouverte du bebe dans le film americain. Les acteurs francais traduisent bien, dans leur jeu, la surprise puis la panique provoquees par la decouverte du bebe. En revanche dans le film americain, le bebe est ignore dans un premier temps pour etre finalement decouvert de facon completement artificiel.
La découverte du coufin
Dans la version française les personnages sont affolés et sont actifs devant le coufin ils courent, se disputent pour trouver une solution pour calmer le bébé. Dans le version améraicaine, les personnages ne semblent pas réaliser ce qu'est un bébé dans un coufin. Les réactions ne sont pas celles qu'on pourrait attendre dans la vie réelle. Ils ne veulent pas s'occuper du bébé. Les réactions sont beaucoup moins vives envers Jack.
discovery
It really seems that a lot of the French students were really shocked by the behavior in the American film. I agree, it is a little exaggerated behavior, but it is more than just that. I don't find it completely unrealisitc that there is some confusion and disbelief in Peter and Michael when they find the baby. I would probably be in a state of shock as well if I found a baby on my doorstep. There is more immediate panic in the French version, while the American version has a longer sense of disbelief.
Independence
I think that Americans can often be very stubborn and try to work things out on their own even though it is clear that they need help. Overall, I thought the French version was funnier because the reactions of the characters were more extreme. But at the same time, they were very natural, which gave the French film a feeling of reality.
Baby on doorstep and other common occurrences
I agree that the double-take done by Peter is exaggerated, unrealistic, and artificial (does anyone wish to add anything :) However, in American sitcoms and situation comedies, it is a fairly common device to express comic disbelief. It is used a lot in cartoons, too. Sometimes I find it funny, other times it is trite and unconvincing (however for me it is always funny when Donald Duck does it :)
This scene fits in well with the way Peter is portrayed in the American version. Tom Sellect is the calm, fatherly figure of the trio. He doesn't get upset or excited easily. On the other hand, Pierre literally bounces off the wall with energy and emotion. Apologies to all the Selleck fans out there, but he's pretty bland. Pierre is more entertaining to watch.
I think that the differences between the two notes that the Sylvias left show a difference in culture. The American Sylvia is in a panic, and doesn't know where to turn. She really cares about her child and is thinking of what would be best for the baby. The French Sylvie is doing this to get back at Jacques and make him suffer, as she reveals at the end of the film. She must continue with her modeling job, which is not the most practical job for a mother to have. When she returns to take the baby, she even leaves it alone in the lobby, which shows that it is definitely one of the least important things to her life.