Scenes: The Baby's Discovery - La découverte du bébé

Discussion

Les héros français pensent tout d'abord à se débarrasser du bébé, à retrouver sa mère. Les deux heros americains sont plus rapidement résignés à l'arrivée de ce bébé.

Je trouve choquant que la première réaction des deux américains soient de vouloir se déléguer la responsabilité du bébé.

Alors qu'ils sont censés entre amis avec Jack, ils ne parviennent pas à s'entendre rapidement pour prendre soin du bébé. Ils vont même jusqu'à s'engueuler a coté du bébé.

Quelle belle preuve d'amitié !

Cette scène est présentée de 2 manières très différentes:la version françaisejoue sur l'absurde:en voyant le bébé il ne percute pas tout de suite(déjà il rentrait chez lui<>USversion).Pour le remake,on joue sur le suspense.Par contre la suite est plus conforme à l'original.Mais les raisons n'y apparaissent pas.Et puis c'est Magnumqui trouve le bébé et il voit ça comme une blague.

un point commun tout d abord, tout les quatres sont en colère et dans les deux cas, ils se disputent. pas de la meme facon mais ils sont tous en colère. aucun n'a envie de prendre la responsabilité de prendre le bébé dans ses bras! ils le regardent comme un OVNI.

Silvia abandonne le bébé dans la version US en s'excusant ce qui n'est pas du tout le cas dans l'autre version. Autre petit point different c'est le fait que les heros americains ne pensent à demander de l'aide à leur maman ils sont tout de suite plus efficace. Ils semblent moins perdus... De plus Mickael dit que cela devait arriver... il porte un regard critique sur la vie de son ami.

Nos trois compères français ont, face au bébé, le reflexe, avant de se retracter, de faire appel à leurs mères!.. Réaction qui n'est pas du tout évoquée dans la version américaine : quelle maturité, ce Magnum !

Je trouve que c'est dans cette scène que se révèle bien le caractère de Michel : la manière dont il court à travers l'appartement. La version américaine a essayé de donner le même style de caractère à Mickael sans succès...

Je trouve aussi que la scène américaine est trop exagérée à des fins comiques, c'est très artificiel et les acteurs semblent moin à l'aise dans ce rôle.

Dans la version americaine, Peter pense tout d'abord a une plaisanterie de Michael, tandis que Pierre prend immedaitement la chose au serieux. Ce sont a mon avis deux reactions possibles même si laisser un bebe dehors n'est pas particulierement drole. En revanche, Pierre et Michel cherchent tout de suite un moyen de s'en debarrasser (le donner aux mamans) alors que Peter et Michael le prenne rapidement pour s'en occuper. La lettre de Silvia est plus profonde dans la version americaine, plus emotive ("I hope you'll forgive me"). Bien sur, le realisateur americain ne peut pas s'empecher de rajouter une blague tres fine : "tu te souviens pas ce que tu mangeait quand tu etais bebe toi".

Dans le film américain,Peter pense qu'il s'agit d'un blague et va réveiller Michael, le laisse arriver en prenant son temps, etc... comme si le bébé n'était pas quelque chose de sérieux. Dans le film français, tout de suite Pierre prend çà très au sérieux et va donc réveiller Michel en se dépêchant.

La lettre est beaucoup plus chargé d'émotions dans la version US. "I can't cope. Forgive me", tandis que dans la version F, la lettre est très impersonelle, presque trop "Française": "le fruit de nos amours", "le grain de beauté sur la hanche droite", etc...

Je suis tout à fait d'accord avec Harold sur le contenu de la lettre. Dans la version française, Sylvia ne cherche pas à s'excuser. En ce qui concerne le comportement des hommes face à la découverte du bébé, je n'ai rien à ajouter par rapport à ce qui a été dit précédemment.

do you think that the french version handles the situation in a more serious manner?

Guillaume, Yannick, Harold, and Clara all mentioned the differences in the letter that Sylvia sends with the baby. In the French version, the letter is much more vindictive. She is sending the baby to Jacques to punish him. While in the American version, the letter that Sylvia sends is almost begging for forgiveness. There is definitely a clear difference here.

My opinion on the reason for this change is that the American audience would not be able to forgive Sylvia later on in the film when she comes back. After all, she ends up living with the three men at the end in the American version (ridiculous?!?). The American version therefore had to change the reason for Sylvia giving up the baby to generate more sympathy for her. In this way, the letter loses the impact that it had in the French version. I especially liked in the French version when Sylvia reminds Jacques that she is the one with the birthmark.

I don't really agree with Harold that the French letter was more impersonal. In fact, I think it was too personal for the American version!

So do you agree with me on why was this changed, or do you have another opinion?

I can't believe that two of you mentioned Magnum PI! Was this show on in France in the 1980's? It's good to know that the US exports such quality television ;) .

By the way, Yannick mentioned the American director. I assume you know that it is Leonard Nimoy, or Spock from the original Star Trek TV series.

"Magnum" a été une série à grand succès en France dans les années 1980 et je me demande si elle n'est pas actuellement rediffusée sur une chaäne française...

Cette série est loin d'être la plus nulle que les USA exportent ou ont exporté en France. Depuis plus de 10 ans, "Les feux de l'amour"(=The Young And The Restless) sévissent l'après-midi sur la plus importante chaäne française. Il y a aussi "Amour, gloire et beauté" qui est peut-être encore mieux :). Il y a eu "Dallas", "Santa Barbara", Beverly Hills 90210", "Melrose Place". Et tellement d'autres.....

Plus en rapport avec le thème du forum.

Pensez-vous qu'il s'agit d'une caractéristique française (ou plutôt latine) de se retourner vers sa famille lorsque l'on rencontre une difficulté que l'on pense n'être pas en mesure de résoudre soit même.

Personnellement, j'aurais immédiatement téléphoné à ma mère dans une telle situation, pour obtenir des conseils et du soutiens (au moins moral). En auriez-vous fait autant ?

Personnellement j'aurais tout de suite demandé conseil à ma mère dans une telle situation, et elle m'aurait aidée sans hésitation, sans tout faire à ma place quand même. Mais je ne sais pas si c'est une "caractéristique latine" ou si ça vient du fait que je suis très proche de ma mère et que je lui fais entièrement confiance.

Stephane's and Frederique's comments agree with what we've seen on the forums so far. It seems that French people are a lot closer to their families, and would rely on them during a difficulty. The American attitude is a lot more independent, and getting through a challenge by oneself is viewed as commendable. Even though the men in the American movie are bachelors and don't have the slightest idea on how to take care of a baby, they manage to get through their dilemma (and i think in better form that the men in the French movie).

A question for the French students-- do you think of yourself as being pretty independent from your family? Do you think Americans are too individualistic? And is being independent seen as a negative or a positive trait in French culture?

En réponse à Gayani:

Indépendant est vue comme une qualité en France, mais l'individualisme plutôt comme un défaut.

Pour ce qui est de ses rapports avec sa famille je dirais que l'on cherche tous à être indépendant car tout le monde doit vivre sa vie, mais savoir concilier ses rapports avec sa famille est aussi très important. Pour ma part, je partage l'avis de Stéphane et de Frédérique moi aussi j'aurai appeler "maman à l'aide". Jamais je n'aurai envisager cela comme un défi personnel à relever, l'enjeu à savoir cette petite fille étant trop important pour risquer de vouloir tout faire seul.

I think that each version handles the situation differently. In the French version, the characters instantly start thinking of ways to cope with the situation and are more serious about it whereas in the American version the characters think of it as a joke at first. Are they both supposed to be equally funny to the different audiences or is the French version really more serious about the discovery of the baby?

I agree with guillaume. I don't really think that the americans are more independent than the french just because the french contemplated calling their mothers. The end result was the same in both movies the men took care of the baby themselves. I think that they did not think of calling their mothers in the american version because americans (on the average) don't have a healthy relationship with their family and the audience would have thought it was strange.

I agree with Patricia. In the American version, Peter and Michael both think it is a joke in the beginning of the scene. The key difference in events between the American and French versions is when the note is read. In the French version, Pierre reads it immediately so he knows it isn't a joke. In the American version, Peter and Michael both think that the other is in on something. Another key difference is the contents of the note. In the French version, Silvia says she will return in 6 months for Mary. In the American version, Sylvia leaves no word about when she will return or even if she will ever return. It leaves Peter and Michael with a sense of hopelessness. They cannot handle the idea of being stuck with a baby for who knows how long.